當前位置:名人名言大全網 - 端午節短信 - 俄羅斯人的全名。

俄羅斯人的全名。

俄語的全稱用於正式場合。全名有三部分,順序壹般是:名+父名+姓。由於情況不同,這種順序是可以改變的,有時姓氏會排在前面,這種情況近年來並不少見。全稱的每個部分都有自己的特點和作用範圍。名字用於區分熟人圈子或家庭中的人,姓氏用於幫助區分這個家庭的成員和另壹個家庭的成員,父親的名字用於表達孩子和父親的關系。俄羅斯人很講究名字的使用,使用名字的方式因交際的性質和場合而異。父親的稱呼並不總是使用,只是在傳統習慣很強的時候,為了表示尊重或者強調說話人和對話者之間關系的正式程度。昵稱或謚號不能與父名連用,如“米哈伊爾·維克托羅維奇”不能說成“米沙·維克托羅維奇”。現將各種用法描述如下:

名+父名+姓,這種全名形式用在非常正式的場合。比如,在正式場合,陌生人互相介紹時,壹般會用自己的全名;在正式文件和各種官方文件中,姓名必須用全名書寫,如“列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰”。在非正式文件中,壹般情況下,名和父名可以縮寫,只寫首字母,但姓必須完整,不能縮寫,如“л H Tolstoy”,各部分用點隔開,翻譯時翻譯第壹個音節,即“Lieny Tolstoy”。縮寫可以不讀,必要時必須通讀。

名+父名,這是俄語稱呼對方的正式形式。在工作群中,彼此友好熟悉的人,在日常稱呼中可以直接用自己的名字,但如果有工作性質的,就要用正式稱呼,即姓名+父名;在學校,學生應該直呼老師的名字+父親的名字;在家庭關系中,年輕夫婦通常用名字加上父親的名字來稱呼對方的父母和祖父母(如果家庭沒有規定使用父親或母親的名字);對於距離較遠的親戚也要用名+父名。簡而言之,對於上級、長輩、地位較高的人,或者已婚女性,為了表示對對方的尊重,都是直呼其名加父名。這個稱呼也可以表示客氣或者雙方關系壹般。

名+姓,是比較正式的稱呼,是尊稱,可以用在各種場合,比較廣泛。壹個人成為名人後,有了壹定的社會聲望,壹般用名十姓;在類似的情況下如海報,廣播,劇院公告等。、演員、作家、運動員的名字+姓氏常用;記者、作家等。壹般只在自己的報道、照片、文字等作品上署名自己的名和姓。

此外,在相互介紹和自我介紹時,我們往往只用姓氏,比如“讓我自我介紹壹下,我姓彼得羅夫,我是英語老師”。大學生只用名,孩子只用名,大部分用昵稱。成年人向孩子介紹自己時,壹般只會按照孩子的習慣說自己的名字。年長的人通常只用姓來稱呼年輕人,老師稱呼學生,軍官稱呼士兵,技術員稱呼青年工人等。但如果是正式稱呼,壹般采用名+姓的形式。

姓加先生、同誌,或與職稱、職務等詞連用,是壹種公式化的稱呼,沒有任何意義,使用廣泛。可以用在壹些嚴肅正式的場合,比如上班時間見同事,打電話,強調人與人之間關系的正式。它也可以用在其他非正式的場合,比如在大街上,公交車上等等。這個稱呼也可以用於不熟悉自己名字和父親名字的人。但姓氏與職務並用時,多在不熟悉的人之間,或對比較有威望的人表示某種尊重,如葉利欽總統。但姓名、名+父名、全名不能與先生、同誌等詞語壹起使用。只是在某個時期,也就是革命年代,連用了名字+同誌,就是強調這個人是黨的。

在口語中。人們只以父親的名字稱呼有生活經驗的老人,有壹種特殊的尊稱色彩,有壹種古老的味道。不過,雖然學生對老師很尊敬,但從禮儀上來說,也不能只叫他爸爸的名字。老人,尤其是農村的老人,往往只會用父親的名字來互相匹配,但這種情況主要用在口語中。妳不能只叫壹個年輕人的父親的名字,因為這相當於叫壹個年輕人爺爺或奶奶,這是非常可笑的。所以,人們不應該隨便叫父親的名字,而應該恰當地使用。

親戚朋友之間壹般用名來稱呼對方,但年輕人很少用名來配老人,而是用名加父名,以示禮貌和尊重。

昵稱和別稱用於關系較密切的人之間,兩者往往混用,視雙方的關系、習慣和情況而定,沒有嚴格的區別。年長的人經常用昵稱,對年輕的人用昵稱。

昵稱是日常生活中比較隨意和不禮貌的稱呼,隨著使用者的關系和語氣而有不同的含義。在豪放的朋友中,是非正式稱呼,表示雙方關系極為親密融洽;用在不親近的人之間,往往表示對對方壹定程度的輕視。