誠摯邀請您參加我們的年度銷售會議。會議定於6月9日星期壹下午3點在XX師範大學3號報告廳舉行。
您的光臨將受到深深的感謝。
真誠的Petwe黑人區銷售經理。
親愛的懷特先生:
我們真誠地邀請妳參加我們的年度銷售會議。定於6月9日(星期壹)下午3點在XX師範大學3號報告廳舉行。我們將感謝妳的光臨。
真誠的,彼得雷烏斯地區銷售經理。
英語翻譯技能:
壹、省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免使翻譯的句子沈重而繁瑣。
第二,合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復合句或復合句,這種翻譯方法經常出現在漢英翻譯題目中,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形式和散精神”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達這種感覺,漢語經常使用簡單的句子來寫作。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。因此,在漢譯英中還應註意介詞、連詞和分詞的使用。