這種情況最常見。比如中國大陸臺灣省的學生會,中國大陸臺灣省的電磁爐,就叫電飯鍋。其他的就像立交橋——通訊車道,高壓鍋——快鍋,忍耐力——忍耐力,惡作劇——惡搞,聊天——掩護。
(2)同壹個詞表達不同的東西。
這種情況雖然遠不如第壹種,但也不少。比如,火車頭指的是大陸的火車頭,臺灣省指的是摩托車,愛人指的是大陸的配偶,臺灣省指的是愛人去隔壁的話。它們作為臺灣省詞的含義和我們大陸人理解的完全不壹樣:亂——非常非常;雇壹個妻子——未婚妻;相冊-電視劇
(3)他有這個或這個和那個。
這樣的情況有很多,比如臺灣省人經常不知道大陸的話是什麽意思,比如第三代知青,而臺灣省的話,比如三八(犯傻,魯莽或者不合適)秀後座(女子體育比賽冠軍,也就是女王寶座)(表演或者表現出表演能力)等。,經常被大陸人聽到。
(4)古代與現代的差異
對於某些詞語,大陸采用了後起之秀的含義,臺灣省則采用或部分保留了古體,如大陸的“公章”壹詞,臺灣省則保留了“通關”的古名。大陸賣書的商店叫書店,臺灣省有時叫書店。此外,還有“老板”二字,老板用的是古字的古義,如留學、留學、教職、謀利等。
(5)新舊之間的差異
對於有些詞,大陸已經拋棄了1949之前壹段時間使用的舊表格,采用了新表格,而臺灣省還在使用那些舊表格,比如郵政工人,大陸早就改名為郵遞員了。
臺灣省仍稱之為郵差,中國大陸稱之為武術,臺灣省仍稱之為武術。中國大陸的公司和企業把跑供銷的叫供銷員或業務員,臺灣省則用跑經紀人等臺灣省字的舊稱,在中國大陸已改用其他字。
(6)音譯差異
海峽兩岸的文字中有很多音譯字,但漢語中同音字、同音字很多,翻譯時音節的選擇也不壹樣,所以有很大的共性差異。例如,有壹種德國制造的名牌汽車,在中國大陸被翻譯成梅賽德斯-奔馳(以前被翻譯成本茨)。
臺灣省被翻譯成奔馳、好萊塢、美國著名電影制片廠、中國大陸的好萊塢和臺灣省的好萊塢。在國名方面也有很多不同,比如中國大陸的毛裏求斯,臺灣省的穆裏斯,前蘇聯的戈爾巴喬夫,臺灣省的戈爾巴喬夫。
(7)直譯和非直譯的區別
臺灣話中的音譯詞遠比中國大陸多。很多東西在臺灣省是用音譯詞語來表達的,但是在中國大陸,這就構成了兩地差異的壹個方面。臺灣省的音譯詞大部分來自英語,其次是日語。比如蕾絲或蕾絲在臺灣省叫蕾絲,人造黃油臺灣省叫馬儒林,都是從英語音譯過來的詞。
在臺灣省,有Abbassen這個詞,意思是老婦人,玄關,房子的正門。這兩個詞都來自日語,臺灣省外來詞是音譯和意譯的結合,這也產生了壹些中國大陸沒有的詞,如Old-miss,意思是老處女。這個詞是英語Old-Miss的意譯和音譯的結合。
(8)方言差異
在臺灣省,壹些事物的名稱以方言詞的形式流傳,而在中國大陸,則有其他的表達方式,構成了兩地的差異,如:死亡-過世、火車站-機車、父親-家庭丈夫、漲價-起步價、除夕-年夜飯。
就大陸而言,也有類似的情況:幾十年來,很多方言詞進入了普通話的詞匯,很多是臺灣省沒有的,比如早些年的埋整(比如整理整料,點蘋果),近幾年的燒貧托兒。
(9)簡化和收縮的區別
臺灣省的詞語中,縮略詞遠比中國大陸多,而縮略形式往往是兩個相關詞的縮減合並,從而形成這樣壹種情況:臺灣省用壹個縮略詞表示同壹個意思,而中國大陸用壹個短語表示,比如女子網球、意識、向往、羨慕、表演、家居裝飾、民間藝術、民間藝術
(10)其他差異
除了以上六個原因,還有壹個重要原因,就是有很多命名方式或角度不同的詞,比如水龍頭-水管、末班車-末班車、秘密-秘密、資本-母錢、合夥人-合夥人。