英國人和美國人名字的排列是名在前,姓在後。如果把約翰·威爾遜翻譯成約翰·威爾遜,約翰是名,威爾遜是姓。再比如愛德華·亞當·戴維斯翻譯成愛德華·亞當·戴維斯,愛德華是教名,亞當是我的名,戴維斯是我的姓。有些人以母親的姓或與家人關系密切的人的姓作為第二個名字。在西方,有隨父姓或父名的,名字的後綴是晚輩或羅馬數字,以示區別。比如小約翰·威爾遜,翻譯成小約翰·威廉,喬治·史密斯三世,翻譯成喬治·史密斯三號。
女人的名字婚前有自己的名字,婚後壹般是自己的名字加上丈夫的姓。例如,當瑪麗·懷特女士嫁給約翰·戴維斯先生時,已婚婦女的名字是瑪麗·戴維斯。
寫作時,名常縮寫為前綴,姓不能縮寫,如G. W .湯姆森、D. C .沙利文等。
口頭稱呼通常稱為姓氏,如“懷特先生”和“史密斯先生”。正式場合壹般需要全名,但關系密切的人往往直呼其名。家庭成員、親戚和朋友除了他們的名字之外還經常使用昵稱(綽號)。
在以英語為國語的國家,名字基本和英、美壹樣。