當前位置:名人名言大全網 - 短信平臺 - 請翻譯 烏克蘭民歌 哥薩克奔赴多瑙河

請翻譯 烏克蘭民歌 哥薩克奔赴多瑙河

自己翻了壹下,部分參考了壹個簡短版的翻譯~~~申請+分~~~

1.

小夥出發上前線,他對姑娘說再見,

騎上黑馬飛快沖向,多瑙河對面。

“小夥小夥快停下,妳聽姑娘哭著喊,

妳把她就這麽拋下,叫她怎麽辦!”

2.

姑娘揮手跑上前,哭呀哭的淚不斷,

“妳就這樣把我拋下,我該怎麽辦。”

“妳那小手白又凈,快快不要揉眼睛,

妳要耐心等我回家,妳說行不行!”

3.

“我呀什麽都不要,只要妳能在身邊,

妳要當心,我的心肝,壹切都如願!”

小夥策馬高聲喊:“我也祝願妳平安,

妳要耐心等我三年,等到我凱旋!”

副歌:

不如當初,不如當初妳沒出現,

不如當初,不如當初沒有相愛,

不如當初,不如當初沒見面,

而現在,而現在人不見。

另外:LZ,妳這歌詞哪裏來的?這副歌貌似是“俄烏雜交語”,…… ходить,любить,знать,都是俄語動詞原型,烏克蘭語原型是ходити,любити,знати,比俄語多壹個音節。不過,據我壹個烏克蘭語高手朋友說,唱歌的時候烏克蘭語很少計較嚴格的語法,為了拼音節,搞俄烏雜交很正常,更何況這首歌是大約300年前寫成的……