原創歌曲:尼基亞·魯斯蘭·諾娃
歌詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
音樂:馬特維·布蘭查德
Расцветали яблони и груши,
正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;
Поплыли туманы над рекой;
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
На высокий берег,на крутой.
姑娘在唱著動聽的歌,她在唱草原上的鷹;
Выходила,песню заводила
她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。
Про степного,сизого орла,
她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。
Про того,которого любила,
啊,這歌唱的姑娘的歌聲,隨著燦爛的太陽飛翔;
Про того,чьи письма берегла.
去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。
Ой,ты песня,песенка девичья,
去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。
Ты лети за ясным солнцем вслед,
駐守邊疆的年輕戰士,心裏想念遠方的姑娘;
И бойцу на дальнем пограничье
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。
От Катюши передай привет.
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。
Пусть он вспомнит девушку простую,
正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;
Пусть услышит,как она поёт,
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
Пусть он землю бережёт родную,
喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。
擴展數據:
《喀秋莎》(俄文:катюшаа),寫於1938,由民謠歌手Likia ruslan Nova首唱,Matvei Blanchard作曲,Mikhail Isakovski作詞。是二戰時期蘇聯經典歌曲。
《喀秋莎》是布蘭查德用詩人伊薩科夫斯基的壹首抒情詩寫成的。
1938年期間,張鼓峰事件發生時,正是琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基正是從這裏獲得了創作靈感,寫下了《喀秋莎》這首詩。蘇聯著名作曲家勃朗特看到這首詩後,立即將其譜成曲子,很快便傳遍了蘇聯,隨即在蘇聯掀起了愛國熱潮。
《喀秋莎》是二戰時期的蘇聯歌曲。這首歌由馬特維·布蘭查德(Matvei Blanchard)於1938作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,著名民謠歌手莉基亞·魯斯蘭·諾娃(лидияруслано).