當前位置:名人名言大全網 - 經典說說 - 求喀秋莎的歌詞!

求喀秋莎的歌詞!

喀秋莎

原創歌曲:尼基亞·魯斯蘭·諾娃

歌詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基

音樂:馬特維·布蘭查德

Расцветали яблони и груши,

正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;

Поплыли туманы над рекой;

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

На высокий берег,на крутой.

姑娘在唱著動聽的歌,她在唱草原上的鷹;

Выходила,песню заводила

她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。

Про степного,сизого орла,

她在歌唱她心愛的人,她藏著她愛人的信。

Про того,которого любила,

啊,這歌唱的姑娘的歌聲,隨著燦爛的太陽飛翔;

Про того,чьи письма берегла.

去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。

Ой,ты песня,песенка девичья,

去遙遠邊疆的戰士們那裏,轉達喀秋莎的問候。

Ты лети за ясным солнцем вслед,

駐守邊疆的年輕戰士,心裏想念遠方的姑娘;

И бойцу на дальнем пограничье

勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。

От Катюши передай привет.

勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎的愛永遠屬於他。

Пусть он вспомнит девушку простую,

正如梨花開遍天下,河上飄著輕柔的輕紗;

Пусть услышит,как она поёт,

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

Пусть он землю бережёт родную,

喀秋莎站在陡峭的岸邊,像美麗的春天壹樣歌唱。

擴展數據:

《喀秋莎》(俄文:катюшаа),寫於1938,由民謠歌手Likia ruslan Nova首唱,Matvei Blanchard作曲,Mikhail Isakovski作詞。是二戰時期蘇聯經典歌曲。

《喀秋莎》是布蘭查德用詩人伊薩科夫斯基的壹首抒情詩寫成的。

1938年期間,張鼓峰事件發生時,正是琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基正是從這裏獲得了創作靈感,寫下了《喀秋莎》這首詩。蘇聯著名作曲家勃朗特看到這首詩後,立即將其譜成曲子,很快便傳遍了蘇聯,隨即在蘇聯掀起了愛國熱潮。

《喀秋莎》是二戰時期的蘇聯歌曲。這首歌由馬特維·布蘭查德(Matvei Blanchard)於1938作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,著名民謠歌手莉基亞·魯斯蘭·諾娃(лидияруслано).