Ypa在俄語中沒有特定的含義,通常用作語氣詞來表達強烈的感情。俄羅斯士兵通常會喊“呼拉!”當他們沖鋒的時候。經常被翻譯成“萬歲!”需要註意的是,有些譯者喜歡把它翻譯成“殺!”,以符合中國人的習慣。蘇聯/俄羅斯習慣用“烏拉!”閱兵的時候。的口號,其功能類似於中國的“同誌們好!妳好,頭兒!同誌們辛苦了!為人民服務!”閱兵者高呼。
ура!
1.俄軍沖鋒時喊的口號相當於我軍的“走!”或者“殺!”
2.慶祝勝利時,或者在群眾集會上向領導人致敬時,歡呼的聲音翻譯成“萬歲!”
ура!ура!ура!
每年5月9日,莫斯科紅場的勝利閱兵,都能聽到海嘯般的“烏拉!”聲音。