當前位置:名人名言大全網 - 經典說說 - 和既,蒼山負雪,明燭南。怎麽翻譯?

和既,蒼山負雪,明燭南。怎麽翻譯?

和既,蒼山負雪,明燭南。怎麽翻譯?回答:當我到達山頂時,我看到青山被白雪覆蓋,照亮了南方的天空。

作品來源

出自《登泰山》,是清代乾隆年間姚鼐創作的泰山散文名篇。

本文記述了作者在雪中登泰山觀日出的經歷,描寫了泰山的壯麗形勢,並對《泰山》中記載的錯誤進行了考證和糾正。文字簡潔生動,風景特別優秀。是桐城派的古文名篇。

原著

泰山之陽,文(wèn)水西流;其陰助水向東流。所有的陽谷都在文萊,所有的陰谷都在經濟。分南北時,古長城也。最高峰,長城以南15英裏。

乾隆三十九年十二月,我乘暴風雪從京城出發,過淇河、長慶,過泰山西北谷,過長城。至於泰安。是嶽,知府朱子英(yǐng)從南麓登上。四十五裏,路皆石鋪(dèng),其級七千余。

泰山南面有三個山谷。泰安城下,中谷環水。我開始跟著(xún)進入,路還不到壹半,過了中間的山脊,再跟著西谷到了它的山頂。古時候爬山,順著東谷,就是天門。東谷古稱天門溪,我到不了。今穿山越峰,絕壁者,限於道,世稱天門雲。道路多霧且濕滑,幾乎無法攀爬。和既,蒼山負雪,明燭南;傍晚看陽光城堡,有如畫的水和cú lái,半山則是霧蒙蒙的。

吳神輝、五鼓、紫英坐在亭子裏等日出。強風和雪打在臉上。亭東自足,雲滿。若見數十朵白雲(chū)和(pú),山也在。天空和雲彩顏色不同,瞬間變得五彩繽紛;早晨紅如丹,下有紅光,所以搖。或者說,這東海也是。回看太陽的景色,西峰,或太陽,或不,絳浩(Jiangào)駁色,但皆下垂(lóu)。

亭西有戴寺、袁俊寺;皇帝的宮殿在畢夏袁俊廟的東部。是道觀石刻自唐憲清以來古已有之的失傳之日。那些礙事的人,都不如過去了。

山多石,土少;石淡黑,方,少(yuán)。雜樹少,松木多,原石(xià),都是平頂。冰天雪地,沒有瀑布,沒有鳥獸聲。天數裏沒有樹,雪卻齊膝高。

桐城姚鼐。

語句註釋

(1)泰山:在山東省泰安市北部,古稱岱宗,又名東嶽,為五嶽之長。這篇以考證為基礎的文章,是描寫泰山山水的名篇,布局嚴謹,描寫生動,文筆幹凈明快。

(2)陽:山南為陽;Its:代詞,它指的是泰山。

(3)文水:今稱大汶河,發源於山東萊蕪東北的元山,向西南流匯入東平湖。

(4)吉水:發源於河南省濟源縣西部的吳王,流經山東。清朝末年,吉水河被黃河占領。

(5)陽谷:指山南的谷水。

(6)古長城:戰國時期齊修建的長城,西起平陰,經泰山、北崗。

(7)日觀峰:泰山之巔,觀日出的景點。

(8)乾隆三十九年:公元1774年。但是12月的第壹天,是公元1775。

(9)利用這壹點,意思是“冒險”。

(10)齊河、長清:山東兩縣之名,在泰安西北。

(11)極限:門檻,指像門檻壹樣的城墻。

(12)丁偉:丁偉年(12月28日)。

(13)朱:字子英,號,山東歷城人,時任泰安太守,姚鼐密友。

(14)四十五裏:在古代,估計泰山從下到上有四十多裏,但實測卻有二十裏左右。

李道元(15):擅長文字,北魏地理學家、散文家,《水鏡筆記》作者。

(16)天門:泰山包括南天門、東門、西天門。

(17)懸崖極限:像門檻壹樣的懸崖。

(18)徂徠(cúlái徂徠):山名,泰安東南四十裏。

(19)《半山腰》句子:停留在半山腰的雲像帶子。

(20)武神:第二十九。回:農歷的最後壹天。五鼓:五更。

(21)孫關亭:亭名,在孫關峰。

(22)《亭東》句:亭東自足滿煙雲。

(23)符(chū out)普:賭博工具,即骰子(tóu throw),俗稱色子(sh I)。

(24)極限天空:天空的盡頭,地平線。

(25)不同顏色的雲:壹縷雲的顏色很特別。

(26)純紅如紅:純紅如朱紅。

(27)深紅色:紅色。浩浩:白色。反駁:雜。

(28)僂(lǐLu):曲背。據描述,日官峰以西的山峰都比日官峰低,就像是彎著腰站著壹樣。

(29)岱廟:阿岱廟,供奉東嶽皇帝的廟宇。

(30)畢夏袁俊寺:供奉東嶽皇帝的女兒畢夏·袁俊的寺廟。又稱娘娘廟。

(31)宮:指乾隆在泰山住過的房子。宮殿,皇帝巡邏時居住的地方。

(32)鹹慶:唐高宗李治年號(656-661)。

(33)遺失:石碑已被風雨侵蝕,字跡模糊。困難:不可磨滅

(34)嘿:同“圓”。

(35)石縫(xià下):石縫。

(36)取:在,在。

(37)亭東滿雲下自足:漫:漫。

(38)過長城的界限:界限:邊界,這裏指的是城墻。

(39)如果妳住在半山腰的霧裏,妳就住:停。

(40)撤回:遠程。

(41)瀑布:瀑布。

作品翻譯

泰山以南,文水西流;泰山北,吉水東流。南部山谷的水全部流入文水,北部山谷的水全部流入吉水。位於南陽谷和銀谷之間的南北分界線是古老的長城。最高的太陽峰在古長城以南15英裏處。

我於乾隆三十九年(1774)十二月從北京出發,冒著大雪,經過齊河縣、長清縣,越過泰山西北的山谷,越過長城的城墻,到達泰安。這個月的最後壹天,我和泰安知府朱從山南麓登上了這座山。走了四十五裏,路全是石階,壹* * *,有七千多級臺階。

泰山正南有三谷,中谷之水圍泰安門,就是李道元(山海經)說的。我首先沿著中間的山谷進去。走了不到壹半,我們越過中間的山脊,沿著西邊的山谷走,到達了泰山之巔。古時候登泰山,沿東谷入。路上有壹扇天門。東邊這個山谷,古稱“天門溪”,是我沒去過的地方。現在我經過的中脊和山頂就像路上的懸崖,全世界的人都叫它“天門”。道路有霧且結冰,石階幾乎無法攀爬。到了山頂,只見青山白雪皚皚,雪光照亮了南方的天空。遠遠看夕陽,泰安城倒影。文水和徂徠山就像壹幅美麗的畫,停留在半山腰的雲仿佛是壹條帶子。

戊申之日是月末。五更時分,我和紫英坐在亭子裏,等待日出。這時,風揚起了雪花,拍打著他的臉。亭子東邊從腳下望去都是雲,我隱約能看到幾十個白色骰子狀的東西立在雲端,那是山。地平線上的雲形成奇怪的顏色,然後變得五彩繽紛;太陽初升,純紅如朱砂,下面有紅光搖曳持之。有人說這是東海。回望日關峰以西的山峰,有的在陽光下閃閃發光,有的沒有,有的紅或白,顏色混雜,都像是彎腰鞠躬。

日觀閣西有戴廟和袁俊廟。皇帝的宮殿在畢夏袁俊廟的東部。這壹天,我看了路上的石刻,都是唐憲慶年間的,那些更古老的石刻已經模糊不清或者缺失了。那些不面向馬路的偏僻石刻,是追不上的。

山上的石頭多了,土卻少了。巖石呈藍黑色,大多呈扁平方形,很少呈圓形。山上雜樹少,松樹多。松樹都長在石頭的縫隙裏,樹頂是平的。山上全是冰天雪地,沒有瀑布,沒有鳥獸的聲音和蹤跡。日觀峰方圓幾裏內沒有樹木,積雪厚如人膝。

姚鼐的桐城記述。

創作背景

姚鼐參與編纂《四庫全書》,完成於乾隆三十七年,登記為時宇。乾隆三十九年(1774),以養親為名,還田。這年12月28日晚,道經泰安與泰安密友朱(字子英飾)登泰山之巔,次日大年三十(當年12月小)五時,看日出,寫下此遊記。

作品欣賞

藝術特色

抓住特點,巧妙對比。文中描寫的景物很少直接寫,而是通過側面對比。比如寫泰山的雄偉時,先用“其級別七千多”暗暗指出,再用俯視山頂,見陽光下的亭子從側面襯托出來。又如對雪的描寫,生動有趣,除了“冰雪”、“雪及膝”的正面描寫,還有“南明燭”、“白若”、“絳明駁色”的襯托。

語言簡潔生動。這篇文章全文只有八九百字,卻充分表現了雪後爬山的特殊趣味。比如從首都到泰安,我們只需要“從首都騎雪,騎淇河,騎長慶,過泰山西北谷,過長城。至於泰安”,我們簡單生動地陳述了季節和距離,並在第壹節中關照了古長城。再比如寫爬山。用“路上霧很滑,幾乎爬不上去”來形容,既簡潔又形象。最後壹段介紹泰山的自然景觀,最能體現這個特色。三言兩語,形容其多巖、松散、白雪皚皚的景色。

做出贊賞的評論

1.“陽”與“陰”

這是壹對對立的概念。古代很多東西都分陰陽,用來解釋萬物,比如天地、日月、山川、晝夜、男女、臟腑、氣血等等。在古代文學作品中,山水在陰陽方面是很常見的。這節課是“泰山的太陽,水往西流;其陰,濟水東流”,其中陽、陰分別指泰山的南、北,意為山。初中學過的《龔宇夷山》裏有“從此冀南,漢之陰,無長斷”。這個“陰”指水,指漢水以南。

2.“踏雪,騎淇河長清,過泰山西北谷,過長城。至於泰安。"

這句話用了四個動詞:騎、歷、穿、月。“雪”字的意思是騎,仿佛雪是作者推動的,比“險”和“頂”更主動。河說“歷”,谷說“穿”,城說“月”,既符合描寫對象的特點,又準確生動,變化豐富,筆墨生動。短短的幾個句子和動詞,讓我們仿佛看到了作者不顧風雪,登上萬裏不遠處那座山的急切心情。

3.比喻和擬人的使用

本文在幾個地方使用了比喻和擬人,各有特色。

“蒼山多雪,南燭明。”這是我第壹次登上山頂那壹刻的感受。作者不是說冰雪覆蓋青山,而是說青山擔雪,賦予靜態的青山以人文的動態,用詞新穎生動。再者,蒼山上的雪像蠟燭壹樣照耀著南方,生動形象地描繪了雪的光輝。

“傍晚看陽光城堡,水如畫,半山霧自然。”這是從山頂上看到的景色。作者遙望泰安城,夕陽照耀著泰安城。文水、徂徠如自然山水畫,山腰的雲如飄帶。《住在半山霧中》既把動態的東西寫成靜態,使人感受到特有的寧靜氣氛,又創造出新穎的比喻,給人以美的享受。

“與鳳姐回望日觀,可勝天,或不可勝天,皆驚矣。”“是不是壹天”的波峰顏色不壹樣,但是表情是壹樣的。所謂“都是滾”。這個比喻描寫了西南群峰的特點,表現了孫關峰的雄偉,賦予群峰以人情、形象、生動。

著名專家評價

王先謙《續古文詞匯編》:“典要簡練。”"閱讀這篇文章有助於理解它的奇妙之處."“有了這種神力,就能做出偉大的文章。世界上有很多人爬山,做事。讀到這裏應該是筆的盡頭了。”

作者簡介

姚鼐(nàI)(1732-1815),本名季傳,字夢之谷,號寶軒(今桐城中學),人稱寶先生,桐城(今安徽桐城)人。清代散文家,與方苞、劉大奎並稱“桐城派第三祖”。

姚鼐於乾隆十五年(1750)取得江南鄉試,乾隆二十八年(1763)進士,被授予庶吉士。三年後在山東、湖南做副考官,會盡量做到和考官壹樣。乾隆三十八年(1773)入四庫全書館任編纂官,乾隆三十九年秋(1774)因病辭官。回到李後,以收徒為生,先後在揚州梅花書院、安慶景福書院、歙縣紫陽書院、南京中山書院講學,培養了壹大批學者和弟子。嘉慶二十年(1815),卒於中山書院,享年八十五歲。

姚鼐的學術主要是以儒家經典為主,還有他的歷史和詩歌。文人方苞以劉大奎為榜樣,主張“先有法而後能變,變後而後大”。他在方苞重義理、劉大奎精於修辭的基礎上,提出“義理、考據、修辭”不可偏廢,發展和完善了桐城派的文學理論。他是桐城派散文大師。著有《Xi寶軒詩文集》和《古詞匯編》主編。