白話翻譯:
爸爸,妳生了我,媽媽,妳養了我。妳保護我,愛我,支持我成長,養育我,想著我不想離開我,走出去擁抱我。
本文出自先秦佚名《郭娥》
擴展數據寫入背景:
這首詩的六章仿佛是壹首悼念父母的歌,有三層含義:前兩章是第壹層,寫的是父母養育“我”的辛苦和勞累,前兩句引出對比。詩人見了蒿和魏,卻誤以為是我,心中壹動,以為是比較。我好吃可吃,根叢生,所以又叫青蒿,意思是人成材,孝順;蒿與魏,皆散,蒿粗惡而不可食,魏既不能食,又不能結果,故稱蒿,蒿與無用,不能孝。
詩人感受到這壹點,可以自責自己的失敗,但不能壹直孝順。最後兩句,說的是父母養育自己不容易,要努力,要吃苦。朱在這裏指出:“它以前叫我,現在不是我了,它只是蒿。相比父母,我以為漂亮的材料可以靠死,現在養不死了。
子女贍養孝敬父母是中華民族的美德之壹,實際上也應該是人類社會的道德義務。這首詩是最早用豐富的情感表達這種美德的文學作品,對後世影響很大。它不僅在詩歌和散文中經常被引用,在詔令中也經常被引用。由此可見《詩經》對民族心理和民族精神形成的影響。