個人認為後半句的小醜不能直接翻譯。小醜做什麽?搞笑,逗大家笑。如果小醜明顯是跟前面的小醜重復,直接翻譯成習慣那個就好了。但事實顯然不是這樣。
所以我覺得後半句需要延譯來擴充句子。正如我上面翻譯的。
翻譯不僅要求原意不變,還要翻譯出句子的情感色彩,讓人讀起來通順。
我專攻翻譯。我來說說我自己的翻譯經驗。
希望對妳有用。
1樓有個語法問題。
二樓翻譯不準確,“應該”二字不翻譯。
在這裏糾正我。