新聞語言的客觀性並不排斥新聞傾向性。相反,客觀語言服務於新聞傳播的主觀意圖。毋庸諱言,新聞媒體代表著某個階層或社會群體的立場和利益,其傳播的新聞往往帶有壹定的傾向性,而表達傾向性的依據是客觀事實。只有客觀地再現事實的本來面目,才能順應受眾的心理,進而收到預期的傳播效果。因此,新聞語言的主要功能是表達客觀事實,主觀認識和感受的強烈暴露必然會幹擾讀者對原始事實的理解和把握。
新聞語言的客觀特征通常表現在:
(1)中性詞比贊美詞多。
中性詞不直接透露記者的感受,表揚和批評詞明顯表現出愛恨交加的傾向。新聞寫作,尤其是新聞寫作,為了客觀地描述事實,通過對事實的報道來影響受眾,壹般使用中性詞而不是褒貶詞。新華社上海1957 2月12日電這幾天,上海街頭積雪未融,春寒料峭,最低氣溫降至零下7.4攝氏度,上海人遭遇了有氣象記錄的80多年來罕見的嚴寒。10,11,這裏晴天下雪。陽光明媚,雪花在陽光下飛舞,行人紛紛駐足仰望這壯麗的奇觀。“前天晚上下了壹場暴風雪,昨晚有800個孩子的屍體。”這是詩人臧克家在1947年2月寫的詩《零度人生》中的前兩句話。這幾天比10年前冷多了,但據上海民政局調查,至今沒有人凍死。民政局已安排各區加強對生活困難居民,特別是無助老人的救助工作。為了避免感冒影響兒童健康,上海市教育局將全市幼兒園的開學日期延長至18。
標題為“上海嚴寒”的新聞不到300字。整部作品的語言沒有使用反映強烈感情的詞語。但通過記者對上海街頭積雪的描述和10年前後的對比,以及上海市民政局和教育局在嚴寒中采取的措施,可以看到新舊社會的兩種結局。記者寫得自然從容,但誰也不能否認作者的思想沸騰,愛恨分明,可以讓300字的報道呈現出壹個真實的畫面:新舊社會是兩個世界。如果作品多使用壹些反映愛恨情仇的褒貶詞語,感染力就不會那麽強了。
(B)修飾語的限制性大於描述性。
為了客觀地表達新聞事實,需要直接、連貫地陳述事實的要素,如指稱、時間、地點、朝向、範圍、程度、過程、數量,以及事實之間關系的歸屬、因果等。這些成分主要用限制性定語和狀語來表示,而主要充當描寫和表達的形容詞或形容詞短語則越少越好。冠詞“上海嚴寒”在定語和狀語中限制性大於描述性。比如上海街頭的雪不融化,氣溫降到零下7.4度,就限定在1957二月12之前的日子,晴雪的場景是“10和11”,“壹夜雪八百童身”。如今沒有發現有人被凍死,這是“上海市民政局調查”的結論。民政機關提供的救濟僅限於“生活困難的居民”,“特別是無依無靠的老人”,等等。只有晴天“高照”、雪花在陽光下“飛舞”、行人“駐足仰望”、“瑰麗奇觀”是定語和狀語形容詞。
選詞造句的客觀性要求我們適當使用限制性較強的修飾語。限制性詞語可以使新聞作品準確、生動、樸實地表達新聞事實。這裏的事實概念必須明確。概念是反映事物本質屬性的思維形式。它有兩個方面:內涵和外延。內涵是概念所反映的事物的本質屬性,外延是概念所反映的事物範圍。客觀事物總是具體的,既有質的邊界,也有量的邊界。同時要註意條件、地點、時間的界限。這樣寫新聞的時候就可以用限制性的詞了。如果形容詞使用不當,追求華麗的詞藻,就很難保持客觀事物的原貌,會損害新聞的真實性。
修飾語限制性大於描述性,會影響讀者的情緒嗎?就看作者的遣詞造句的功力了。喜歡“直”“露”的作者向讀者傳達自己的主體意識和強烈感情,多少反映了他筆力的不足和對新聞語言的不掌握;老練的記者把情緒融入客觀事實,從事實出發說話,讓讀者在確鑿的事實中感受,產生讀者自己的喜怒哀樂,讓他生氣,讓他流淚。這個效果自然比上壹個好很多。
法新社記者Bionic關於周恩來總理逝世的報道值得借鑒:
北京廣播電臺最近在當地時間淩晨5點宣布了周恩來總理的死訊,但是大多數中國人並不知道他們的總理已經去世了。當新華社的電傳打字機在當地時間4點剛過發出這條消息時,中國幾乎所有的街道都是冷清的。在法新社所在的大樓裏,當記者告訴正在開電梯的女孩時,她淚流滿面。在向中國的壹名翻譯表示慰問時,他眼含淚水,嘴唇顫抖地說:“我們沒想到。我們非常愛他。他是壹位傑出的革命者。”毫不誇張地說,中國人民熱愛周恩來,他們感到與周恩來非常親近。預計全中國都會表現出巨大的悲痛,就像今天早上聽到這個不幸消息的中國女孩壹樣。
仿生寫的新聞不長,但讀起來真的很感人,它充分表達了中國人民對周恩來總理逝世的悲痛。新聞中的描述性屬性很少,但客觀陳述了記者選擇的鏡頭,而這些鏡頭是最感人的。比如正在開電梯的顧念,聽到總理去世的消息放聲大哭,翻譯聽到這個消息眼裏含著淚水,嘴唇顫抖著表達對總理的愛。這些來自不同階層的人們自發表達的悲痛真實而親切,讓人潸然淚下。
所以,生動感人的報道並不意味著壹定要多用描寫性的文字,限制性文字寫出來的作品也不壹定不感人。新聞語言的客觀性與新聞的傾向性和可讀性不僅不矛盾,而且往往相輔相成。
(C)句子的陳述語氣多於感嘆語氣
感嘆句往往帶有強烈的感情色彩,起伏很大;雖然語句也能帶點感情,但語調壹般不明顯。主要是用來陳述事實以達到預期效果,而不是靠赤裸裸的贊美或指責來達到效果。
新華社記者寫下了“上海嚴寒”的新聞,以強烈的情緒贊美新政權。他對比了10年前後上海的兩次嚴寒,可以說是哀嘆了千百遍。但他在作品中並沒有使用驚嘆號的語氣,只做了壹個平靜而輕快的陳述,讓讀者和聽眾感嘆不已。法新社記者仿生是外國人。他只用陳述的語氣報道了中國總理周恩來,沒有使用任何感嘆的語氣,但讓全世界的觀眾感受到了中國人民的巨大悲痛。這種社會效果不是用感嘆的語氣寫消息就能達到的。因此,無論在講述事實還是用人物說話或談話時,都要在語氣上盡可能掌握感情的分寸,謹慎使用帶有強烈感情色彩的感嘆語氣,以免幹擾新聞的客觀性。當然,在壹些高調的新聞作品中,為了表達作者強烈而激烈的思想感情,適當使用壹些感嘆語氣也是必要的。
新聞語言的客觀性也是新聞美的壹個特征。辯證唯物主義的審美觀認為,美是客觀的,是以真理為基礎的。壹切美好的事物都在活生生的現實中,新聞語言的客觀性可以客觀公正地傳播客觀現實的美,社會實踐的要求和內容,人們精神生活中激勵人們為理想而奮鬥的高尚情操,通過新聞載體傳播美與醜的沖突和鬥爭,引導大家對美的向往,推動社會進步。準確的意思是準確和適當。劉勰在《文心雕張龍句》壹文中指出:“文章高明,篇章無瑕;篇章清晰,句子無懈可擊;句句明而英,言詞無邪。”他說“字無邪”,用的就是這個確切的意思。高爾基也說過:“語言作為壹種感人的力量,是真正的美,它來自於文字的準確、清晰和美麗。”文學作品容不得朦朧、模糊、混亂的描寫。對於反映事實的新聞報道來說,其語言的準確性和得體性應該是壹大特色。這也是新聞真實性原則對語言的要求。
在新聞語言的使用上,要求準確性高,力求消除語言的模糊性,但並不完全排除語言的模糊性。然而,它的模糊性與文學創作的模糊性有很大不同。壹個研究新聞語言的作者拿了兩段話,壹段是文學語言,壹段是新聞語言,把兩者做了壹個比較。
有壹段話摘自浩然的小說《艷陽天》:暴風雨撼動了東山島,電閃雷鳴,閃電帶來了雷聲。雨,壹會兒像瓢,壹會兒像篩,壹會兒像噴霧器,不慌不忙地噴在那裏——壹會兒,壹會兒;壹會兒小,壹會兒大,交錯不斷。雨水從屋檐、墻頭、樹梢落下,在院子裏散開,像沸騰壹樣冒泡,沿著門縫和水溝滾出來,上千個院落的水匯成街上的洪流,穿過墻角、樹根、糞堆,湧向村西的金泉河。
另壹段話選自《南方日報》6月1983日刊登的“廣州今晨降暴雨”新聞:
昨晚午夜左右,雷聲隆隆,電閃雷鳴,大雨傾盆。據廣州市氣象臺報告,今晨壹小時內已降雨145.5mm。這場暴雨是廣州今年最大的壹場雨。由於暴雨來勢兇猛,雨量大,暴雨時間長,廣州部分低窪路段洪水湧入部分工廠、倉庫和民房,郊區部分低窪菜地被淹,造成壹定損失。有讀者來電,住在東風東路水軍街和水軍南街的近200戶居民被淹,室內積水超過30厘米深。到2點,暴雨還在繼續。
經過研究,作者指出這兩種情況在精確詞和模糊詞的使用和搭配上有明顯的不同:
1.不同的語言效果。前壹段的文字是藝術地再現生活的現實,所以不講究暴雨的準確和澇災的損失,而是主動暴雨澇災的意象,使意象更加含蓄,形成意境,使人感到欣慰,品味和享受審美。在後壹部分,精確詞和模糊詞的搭配效果是獲得準確、科學的暴雨內澇信息,準確率高。
2.搭配關系不壹樣。前壹段精確詞和模糊詞沿著意象的動態走向連貫交錯,結構關系自然流暢,形成完美的意象關系。後兩個角色的結構界限很明顯。準確的句子往往與模糊的句子形成遞進的解釋關系。第三句是從時間的垂直方向對雨的程度的準確比較。第四句是對暴雨內澇前因後果的模糊總結。第五句話也更準確地解釋了損失的程度。對模糊句進行抽象概括,對精確句進行具體解釋,體現了新聞語言中精確句和模糊句的常見搭配關系。
3.不同的數量要求。模糊句強調“定量分析”是壹個普遍的特點,但文學句中模糊詞的定量比新聞語言中的更具有概括性和描述性,如前壹段中的“壹會兒大,壹會兒小”、“千校”、“大街”。而後面部分的模糊形容詞、副詞、量詞的定量要求相對準確,如“昨晚午夜前後”,昨天午夜前,今天午夜後,比籠統地稱“昨晚”更準確;“近200戶”、“30多厘米”比“幾百戶”、“幾十厘米”更準確;“有的路段”“有的工廠”比“壹千個大院”“壹條街”更準確。
4.修辭不同。文學語言往往運用誇張、比喻、比喻、類比等富有想象力的方式組織模糊詞語的搭配,使詞語與表達的對象或真或假,或若即若離。比如前壹段把雨的大小比喻成“澆”、“篩”、“噴”,比喻意義上不能準確,但形象生動。而新聞語言則多采用與事實形式直接對應的修辭方法,這也是新聞語言強調準確性的壹種表現。
總的來說,新聞應該在應該使用和可以使用的地方使用準確的語言或準確性高的語言。這是壹個方面。另壹方面,在人們的日常社會交際中,語言的模糊性是壹種普遍的客觀存在。所以新聞語言也保留了“模糊”的成分,不壹定要像科技語言那樣準確。比如今天早上下雨,雨量很大,就說“今天早上雨下得很大”,這是壹種模糊的語言。至於5時40分至7時23分的降雨,趙家浜鄉降雨量達32.3毫米,泛水鎮37.5毫米。當時是用於科學研究的。壹般情況下,對於群眾來說,“今天早上下大雨了”這種模糊的語言就足夠了。
新聞的模糊語言並不模糊,只是準確性低於準確語言,但不失準確性。為了反映事實的真實性,新聞語言在選詞標準上應多使用準確的語言,少使用模糊的語言,並使兩者搭配恰當。對於壹些不能或不需要高精度反映的事實,也要有相對準確的定量和定性(度)表達。如果太模糊,就會太籠統,甚至扭曲。
總之,就事實報道而言,新聞語言的確切含義應該是:
——準確,不誇張,不走樣,不造假。
——恰當,敘述、材料、文筆都要恰當,表揚和批評的話不要濫用。
——清楚明白,讓人壹目了然,可信。新聞最重要的是精致,無聊才是病。新聞語言要簡潔、凝練、幹凈、工整,不能馬虎。正如魯迅所說:“簡潔的文字,有穿透讀者心靈的力量。”
簡潔的文字是中國紀實風格的傳統。唐代著名歷史學家劉知幾曾從《史記》的角度提出“保持敘述簡單”的主張,要求“文章要簡練,事物要豐富”,許多歷史事件都要用簡練的文字來記述。所謂“守約致富”,也是對新聞寫作的要求。報紙上的新聞壹般篇幅小,字數少,但要給讀者大量的信息。語言上沒有別的招數,只能靠“簡潔”二字。時事通訊、特寫、解釋性報道等新聞體裁,即使篇幅大、字數多,也要盡量簡潔,不能因為字數允許而摻水。
新聞寫作初學者認為新聞報道只能快速反映事實,那麽如何及時註意語言的簡潔精煉呢?這就把交流的時效性和語言的簡潔性對立起來了。事實上,兩者不僅不矛盾,而且是相輔相成的。如果新聞短小精悍,語言應該簡潔。語言是信息的載體,應該用最經濟的語言傳遞更多的信息。因此,作為壹種信息語言,新聞文體要省字省句,力求突出規範信息——主要新聞事實。
1979 65438+10月底,中國紅十字會援助柬埔寨難民的壹批物資抵達曼谷。當時國內外幾家通訊社發來消息。
據壹家通訊社報道,中國紅十字會捐贈的壹批生活用品最近抵達泰國,以幫助緩解柬埔寨難民的困境。中國遠洋班輪華銀號當天下午在曼谷港卸下藥品、罐頭食品和布料。這批物資將由泰國紅十字會分發給越境進入泰國的柬埔寨難民。
來自另壹家通訊社的消息是:
中國第壹批援助物資由貨船華銀號運送至泰國紅十字會,於周五抵達曼谷。這艘船載著價值70,000美元的罐裝飾品和藥品前往泰柬邊境的壹個難民營。“華銀”號停靠在曼谷的孔蒂港。
這兩條消息的語言簡潔明快。相比之下,後壹條消息的語言更為簡潔,而信息量較大,說明了救災物資的價值、到達地點和要運輸的目的地。
那麽,如何讓新聞語言簡潔呢?
首先要把事情說清楚,把問題想透,總結出壹個鮮明的主題,這是語言簡潔的基本環節。想清楚了就能說清楚,表達簡潔。新聞寫作的遣詞造句離不開推敲,推敲就是“思考”。想多了,就可以少寫。想得深,就能寫得好。沒有深思熟慮,就沒有語言的簡潔和流暢。
其次要說短句,寫短句。沒有多余的抒情句子,過多的形容詞,不恰當的比喻和警句。能壹句說清楚就不要說兩三句,多余的字和字壹個都不要留,省字省句。惜墨如金。
魯迅說:寫完之後,至少要看兩遍,盡量刪掉不必要的字、句、段。沒有憐憫。他在寫作實踐中充分體現了這壹思想。比如《死》裏有壹段話,初稿是:“此時我深信,我相信人死無鬼,盡管久病高燒,我也沒有動搖。”稿子的時候改成了:“這個時候,我相信我真的相信人死無鬼。”魯迅的這壹刪節,使句子更加簡潔,又不損原意。既然初稿中用了“確切”二字,足以表明態度的堅定,那麽刪除“雖然”下面的從句就是亮了。
另外,在句子結構上,要強調簡潔直接,少曲折,尤其是禁忌語言雜質,不要讓復雜的結構、修辭手法、表達語言淹沒了事實。許多新聞故事的語言是乏味的,充滿了空話和廢話。如“在……的大好形勢下”,“在……的鼓勵(推動)下”和“根據……”,壹系列無聊的老套句式。除非這些陳詞濫調被清除,否則語言不可能簡潔。再比如壹個時事通訊:“不僅播種的時候,他天天繞著地轉,祝年輕人播種均勻;而且麥苗出土後,他還每天在地裏走來走去。他看到有缺行的,就用自己帶來的種子壹行壹行的補上。"壹位同誌改成:"播種時,他天天繞著地走,叫年輕人均勻播種;“當幼苗出現時,他帶著種子來低頭,把缺失的幼苗補上。”這壹改動後,字數減少了1/3,原稿的意義並未受損。主要原因是修改稿中沒有使用“不僅……而且……”的句式。簡潔、具體是新聞語言的另壹個特點。
李白有詩:“清水出芙蓉,天然雕之。”這與新聞語言要求的簡單性是壹致的。新聞語言樸實的時候,要“有真意,粉飾,不炫耀”。不必追求華麗的辭藻,盡量少用形容詞和附加詞,不要搞那種華而不實的賣弄。新聞寫作使用平實的語言,自然不做作,但可靠不虛榮,所以能吸引和贏得受眾的信任。
新聞語言也以具體著稱。客觀存在的事實總是具體的。報道事實的新聞是無法抽象或概念化的,包括時間、地點、人物、事件等。,而且必須是具體的、看得見的、摸得著的,讓人覺得看得見、摸得著。
《人民日報》關於“北京醫院海外職工努力節約外匯”的報道,是用通俗易懂的語言陳述事實。其中寫著:訪日人員不講排場,不炫耀,不亂花壹分錢。出國前,做衣服和服裝的成本沒有達到國家標準。有的應該做四件衣服,結果只做了三件。出國的時候住便宜簡陋的酒店,吃大眾化的飯菜,出門坐公交,有時候就是走走。為了省錢,他們給公眾帶來的科技資料都放在個人的箱子裏,上下飛機都是自己帶著。他們出國的總費用還不到國家規定的壹半。去加拿大、美國學習醫用電子計算機的,盡量少花錢,每天的花費不到規定金額的三分之壹。有壹天,他們打算去參觀壹個著名的動物園。到了登機口,壹張票2元5角,7個人要花17元5角。大家都很心疼花這個錢。有的說,我們逛動物園,祖國的農民要賣多少土特產?如果我們節省壹美元,我們可以為四個現代化增加壹美元。大家壹討論,就改去別處參觀了。
這條新聞沒有豪言壯語,沒有浮誇的辭藻,而是根據新聞事實的本來面目,簡單自然的表達。尤其是在動物園門口算賬,把門票費和農民賣土特產聯系起來,體現了這些知識分子和農民的精神境界,看了覺得可親可信,不禁讓人想起有些人出國亂花外匯,形成鮮明對比。
新聞語言講究簡潔,不代表不能描述。恰當地描述它很重要。這種描寫不是文學作品的“創造性想象”,而是現實生活的直觀寫照,單純反映客觀事物的本來面貌;它所描繪的形象是事實形象,而不是藝術形象。雖然客觀事物的形、聲、色、味進入新聞中,受眾可以感受到它的各種形態,但與那種主觀臆想任意渲染、堆砌形容詞完全不同。美國著名新作家梅爾文·曼斯說:“寫作的嚴謹會導致語言的簡潔。”新聞語言的簡潔、自然、具體既是新聞語言規律的要求,也是作者氣質的體現。所以要求我們要加強自身修養,要有淳樸的氣質,用樸實的語言寫出打動讀者心靈的好作品。通俗,就是簡單,通俗易懂,大家都容易理解,具有社會普遍性。作為大眾傳媒的新聞載體,面對數以百萬計的讀者、觀眾和聽眾,只有用通俗的語言傳播信息,才能被大眾所接受,產生應有的傳播效果。因此,語言的通俗性也是新聞語言的壹個特點。
清代作家曹雪芹善於引用當時流行的大眾語言,為《紅樓夢》這部巨著增添了燦爛的藝術光彩。可以說,《紅樓夢》的藝術成就與曹雪芹吸收和運用它時人們的語言藝術密切相關。比如賈寶玉和林黛玉成了知音,通過紫鵑的口對林黛玉說:“姑娘是個聰明人,但不知‘萬兩黃金易得,知音難尋’這句俗語。”讀起來朗朗上口,意味深長。書中有壹串諺語,如“樹倒猢猻散”,“瘦駱駝比馬大”,“巧媳婦做粥不做米”,“千裏之外建長棚,沒有不散的宴席”,等等。語言形象生動,記憶深刻,令人難忘。
中國現代作家也重視流行語言的運用。老舍總是改來改去寫文章。他只要寫出壹句不清楚、聲音大的句子,不像他口頭說的,就改成更通俗易懂、通俗易懂的句子,貼近人民群眾的口語。他認為真實、簡潔、通俗和藝術性是密切相關的,真實並不妨礙通俗和藝術性。
新聞載體是大眾傳播的工具,新聞作品只有受到群眾的喜愛,才能起到傳播的作用。如果新聞語言脫離了大眾性,它就會脫離千千數百萬的讀者和聽眾。因此,新聞語言的通俗化對新聞寫作乃至整個新聞傳播事業都至關重要。在這裏,我們先來看看上海《新民晚報》刊登的壹則新聞:3月13日,壹位四川口音的外地人來到石楠區老西門工商局,要求購買他隨身攜帶的15斤牛肉幹。原來,他是四川省奉節縣機械廠的壹名幹部,名叫向。他這次來上海出差是為了聯系業務。他認為“壹枚圓郵票不如壹張臉熟,不送禮壹事無成”。為了讓工作順利進行,他特意在當地買了15斤牛肉幹,作為接觸工作的方式。但他來上海兩個星期,去了化學工業局、農機公司等五六個單位,都拒絕收禮。壹斤15斤牛肉幹沒送走。項在收購申請書中寫道:“我已圓滿完成任務,隨身攜帶的牛肉幹,根據上海市規定,必須在妳的協助下處理。”石楠區工商局決定按市場價收購後,交由老西門中華食品店按報價出售。
這條新聞意義深刻,語言通俗易懂,讀起來很輕松,就像說話壹樣。新聞從抵制不正之風的角度出發,結合事件的起源和經過,反映人們的精神面貌,可以說是別具壹格,引人入勝。
流行語也是大眾的語言。要讓新聞語言大眾化,就要下決心學習群眾的語言。1942年2月,毛澤東同誌在延安幹部會議上作《反對黨八股》的講話時,號召全黨努力向人民群眾學習語言。他說:人民的詞匯非常豐富,生動活潑,富有現實生活的表現力。他還說:如果妳是壹個既口頭主張又普及自己道理的人,妳就要向現場的人學習,否則妳仍然無法“改造”。自然,大眾語言也有自己的厚度,所以我們要取其精華,去其糟粕,吸收大眾語言的營養,豐富自己的語言詞匯,為新聞語言增添色彩。
新聞語言的通俗化要求讀者(聽眾、觀眾)從自己的理解水平出發,使用熟悉的語言形式,即接近口語的書面語。廣播電視的新聞語言要盡量說。作品的句子和段落也要短而不宜長,播出稿要通順,句式要短而朗朗上口。在報紙的書面語言中,可以使用倒裝句,如“成本低,繁殖快,節省飼料,積累更多肥料,肉可食用,皮可銷售。”這是XX縣XX鄉XX村總結的養兔六大好處。為了使其成為廣播語言,觀眾會對這樣的倒裝句感到不解。當他們終於聽到的時候,才知道他們說的是養兔,已經記不清之前的六大好處了。所以壹定要把“XX縣XX鄉XX村總結的養兔六大好處”放在前面。古代漢語基本用單音詞,現代漢語多用雙音或復音詞。如書面語中可使用“但”、“曾”、“雖然”、“當”、“因為”、“以後”、“應該”、“比較”,廣播語中應改為“但是”、“曾經”、“雖然”、“當”、“以後”、“以後”。
新聞語言也要避免使用生僻字、隱晦字,避免使用專業術語、行業成語、方言、古語、外來詞等。必要時應加以解釋和說明,幫助新聞受眾理解意思。目前有壹個值得註意的傾向,就是在農村新聞報道中,尤其是口頭廣播中,經常使用“安”、“什麽”、“紮”等方言、土語,以為這樣可以表現農村的特色,體現農民的質樸氣息。其實農村的表現或者農民的特點並不在於這種方言和方言的使用。壹篇報道中,整個新聞語言比較規範,中間出現“安”、“什麽”、“紮”等詞語,很不協調。有時出於引用農民對話等特定語言環境的需要,適當使用方言被視為另壹種理論。
概括起來,新聞語言有五個特點:客觀、準確、簡潔、樸素、通俗。掌握這些特點,按照新聞語言的規律進行寫作,必將有助於改進和提高新聞報道的水平。