當前位置:名人名言大全網 - 勵志格言 - 葉芝的當妳老的時候。

葉芝的當妳老的時候。

由於翻譯的不同,《當妳老了》這首詩也被翻譯成了《當妳老了》,作者是威廉?巴特勒?葉芝也翻譯了葉芝。下面將詳細介紹葉芝的這首詩。

妳老的時候是葉芝(葉芝,1865?1939)早期名詩,發表於1893,獻給比他小壹歲多的愛爾蘭著名民族主義者莫德。團夥(茅德·岡,1866-1953)。這首詩用詞簡單,敘述直白,意境優美。深受讀者喜愛,國內眾多學者從不同角度對其進行解讀。

原詩

當妳老了

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧。

在爐火旁打盹,取下這本書。

慢慢地閱讀,夢想著那溫柔的眼神

妳的眼睛曾經,他們的陰影很深。

多少人愛妳歡樂優雅的時刻。

用或真或假的愛愛著妳的美麗。

但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂。

愛妳衰老的臉上的悲傷;

在發光的壁爐旁彎下腰,

有點悲傷地低語,愛是如何消逝的

在頭頂的群山上踱步

把他的臉藏在群星之中。

詩歌翻譯

翻譯1:

當妳老了(傅浩譯)

當妳老了,曬傷了,困了,

當妳在爐火旁打盹時,請記下這本書。

慢慢讀,夢見妳的眼睛。

柔和的眼神,深邃的倒影在眼睛裏;

多少人愛妳迷人的時光,

愛妳的美麗來自虛偽或真實,

但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,

愛妳沒落臉上的刺骨風霜;

彎下腰,在紅色的壁爐旁,

悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,

漫步在頭頂的群山中,

把他的臉藏在群星之中。

翻譯2:

當妳老了(袁可佳譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在火邊小憩,請記下這首詩,

慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。

回憶他們過去沈重的陰影;

有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,

崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

我垂著頭,在紅光火爐旁,

悲傷地低語著愛情的逝去,

在頭頂的山上,它慢慢地走著,

壹張臉藏在壹群星星中間。

翻譯3:

當妳老了(戴覺譯)

老了,困了,困了。

當妳在爐火旁打盹時,請記下這本書。

慢慢讀,夢見妳的眼睛在那裏。

柔和的眼神,和他們深深的影子;

多少人真誠又虛偽,愛慕妳的美麗,

愛妳的優雅和愉快的時刻,有壹個人。

但是朝聖者的心在崇拜妳,

愛妳變臉的悲傷;

倚在紅色的格柵上,

略帶傷感,呢喃著,愛是如何逃離的,

如何去山上休閑開銷,

隱藏在壹大群星星中。

翻譯4:

當妳老了(陳力譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在火邊小睡壹會兒,取下這本書,

慢慢讀,在妳的眼中夢想壹段時光。

柔光深影;

多少人愛妳,享受妳風采的時候,

愛妳的美麗,無論真假,

只有壹個人愛妳朝聖者的心,

愛妳變化的臉上的悲傷;

俯身在紅色的柵欄上,

帶著壹點點的傷感,呢喃,愛情呢?

跑開,在頭頂的高山上遊蕩。

把他的臉藏在群星之中。

翻譯5:

當妳老了(邱小龍譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在火邊小睡壹會兒,取下這本書,

慢慢讀,夢見妳的眼睛曾經

某種溫柔,和他們深深的陰影;

多少人愛妳快樂而美好的時光,

愛妳的美麗,無論是真心還是假意,

但是有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

我也愛妳衰老臉上的憂傷;

俯身在燃燒的火爐上,

悲傷地喃喃自語,愛是如何離開的,

獨自走在頭頂的群山中,

把他的臉埋在群星之中。

翻譯6:

當妳老的時候(余光中譯)

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在爐火旁小睡壹會兒,請取下這本書。

慢慢讀,夢見妳美麗的眼睛。

昔日的柔情,眼神有多深邃;

夢見多少人愛妳優雅的青春,

愛妳的美麗,無論是假的還是真的,

但是有人愛妳的朝聖之心,

愛妳臉上青春的憂傷;

所以妳俯身在燃燒的爐子上,

有點惆悵,呢喃著愛已飛逝,

在山峰間徘徊,

把臉藏在星座之間。

翻譯7:

當妳老了(柏菲譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

爐前小憩,請取下這首詩,

慢慢背,夢見妳的眼睛,

柔和的光線和微弱的影子;

多少人愛過妳的美麗,

愛妳快樂迷人的青春,

不管真假,

只有壹個人愛妳,朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

當妳俯身在燃燒的壁爐旁,

妳會輕聲說話,帶著壹絲悲傷:

逝去的愛現在已經踏上了高山。

它的臉隱藏在密集的星群中。

翻譯8:

當妳老了,楊牧譯

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在火邊睡覺,取下這本書,

慢慢讀,夢回眼前。

有柔和的光,和那深深的波影;

多少人墜入愛河,當妳幸福優雅,

愛,妳的美麗是真的,妳的愛是假的,

有壹個人愛妳的靈魂,面朝大山。

愛妳那因心跳而改變的臉。

俯身在閃光的鐵欄桿上,

哎,帶著壹點悲傷,愛情怎麽會是?

逃了出來,在頭頂的高山上遊蕩。

傅把臉藏在壹群星星中間。

翻譯9:

有壹天妳老了。

有壹天妳老了,頭白了,睡不著。

在火邊小睡壹會兒,請取下這本詩集,

慢慢讀,夢見妳的眼睛,

眼神溫柔,睫毛很深;

有多少人在妳年輕時愛過妳,

愛妳的美麗,無論它是假的還是真的,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上所含的悲傷;

俯身在燒紅的爐柵上,感到壹絲悲傷,

小聲告訴我丘比特是怎麽逃出來的,

如何壹步壹步跨越高山,

把他的臉藏在群星之中。

翻譯10:

當妳老了,華譯。

當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,

在爐火旁低頭,安息吧。拿著這本書。

慢慢背,夢到了開頭的眼神

柔和的顏色現在像深淵壹樣黑暗。

多少人愛妳的快樂時光,

用真或假的愛來愛妳的美;

但是有壹個人愛著妳跋涉的靈魂,

還有妳多變悲傷的臉。

然後他在閃亮的爐邊俯下身來。

擔憂的低語,愛是如何消失的無影無蹤,

愛情已經踏上了危險的山峰,

默默把臉藏在星網之間。

翻譯11:

當妳老的時候(李利偉譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

厭倦了坐在火爐旁,取下這本書,

慢慢讀,把追夢當眼睛。

那柔和的眼神和深邃的光暈。

多少人愛過妳的青春,

愛妳的美麗,虛偽或真實,

只有壹個人愛妳朝聖者的心,

愛妳悲傷的臉上歲月的傷痕。

在壁爐邊,妳彎下腰,

低語著,帶著淺淺的悲傷,

愛情如何消逝,如何登上高山,

如何在群星中隱藏妳的臉?

翻譯12:

當妳老的時候(展鵬譯)

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

爐前小憩,請取下這首詩,

慢慢吟誦,夢見妳的眼睛,

柔和的光線和微弱的影子;

多少人愛過妳的美麗,

愛妳快樂迷人的青春,

假的,或真的,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

當妳在火爐旁彎腰時,

妳會輕聲說話,帶著壹絲悲傷,

逝去的愛現在已經踏上了高山。

他的臉埋在密集的星團裏。

翻譯13:

當妳老的時候(王譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

在火邊睡覺,取下這本書,

慢慢讀,夢回眼前。

有柔和的光,和那深深的波影;

多少人墜入愛河,當妳幸福優雅,

愛,妳的美麗是真的,妳的愛是假的,

有壹個人愛妳的靈魂,面朝大山。

愛妳那因心跳而改變的臉。

俯身在閃光的鐵欄桿上,

哎,帶著壹點悲傷,愛情怎麽會是?

逃了出來,在頭頂的高山上遊蕩。

傅把臉藏在壹群星星中間。

翻譯14:

當妳老的時候(孫光耀譯)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,在爐火旁打盹,

請把這首詩記下來,慢慢讀。

回想妳的老眼,柔和的光線和深邃的光暈。

有多少人見過愛慕妳青春快樂的身影,愛慕妳的美麗來自虛偽或真實。

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂和妳蒼老臉上痛苦的皺紋。

在燒紅的爐火旁彎下腰,帶著壹絲悲傷,輕輕訴說:

愛是如何消逝的,慢慢走在頭頂的山上,在密密的繁星中消失了容顏。

翻譯15:

當妳老了(半藍石譯)

當妳又老又困的時候,

靜靜地拿出書,坐在火邊。

慢慢回首,妳年輕的眼睛,

是如此的深刻,如此的動人。

多少人愛妳快樂的青春,

崇拜妳是美麗的,虛假的還是真誠的。

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋。

當妳把頭垂在火爐旁,看著爐火反射出微弱的紅光時,

悲傷地低語,試圖找到失去的愛現在在哪裏。

在雪山中,它獨自行走,

塵封的星辰背後,隱藏著不變的容顏。

翻譯16:

當妳老了(譯者:德克斯特)

當妳頭發花白,雙眼昏花

把我的頭掛在墻邊的火上,徘徊著我的眼睛。

字裏行間淡定追夢。

在深深的陰影中丟失的是不斷浮現在我們眼前的過去。

有多少人愛過妳的臉?

有多少人曾視妳為青春之恩?

我愛妳眼中的純潔。

愛妳悲傷時眉宇間的變化。

輕輕地靠在深紅色的柵欄上

喃喃自語失去妳的悲傷。

獨自徘徊在高山上,

我願成為地平線上的星光。

翻譯17:

當妳老了(譯者:沈正攀)

當妳老了,白了,困了。

火爐邊小睡,請拿出這首詩。

慢慢讀,看眼睛。

有多亮,有多深?

當妳風華正茂時

真真假假,有多少人?

貪戀妳的容顏

只有壹個人仰慕妳的朝聖靈魂。

珍惜妳滄桑而悲傷的臉

爐子裏有壹盞紅燈在跳動。

妳靠近壹點。

責怪愛情的消失

它走得比山還高。

把它的臉藏在群星之中

翻譯18:

當妳老了(譯者:章懿清)

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在火邊小睡壹會兒。請把這本書拿下來。

慢慢讀,記得妳的眼睛曾經有過溫柔的凝視。

有著深邃的目光;

多少人愛妳優雅燦爛的瞬間,

愛妳的美麗,帶著虛偽或真誠,

只有壹個人愛著妳內心朝聖者的靈魂,

愛妳的衰老和痛苦的皺紋;

所以妳俯身在熱爐子上,

竊竊私語,有點傷感;

神的愛是多麽遙遠,怎樣踏上高山,

如何在群星中隱藏妳的臉?

翻譯19:

當妳老了(譯者:英寧)

當妳老了,妳的頭發會染上霜。

獨自與火為伴,倦意淺薄

請拿著這本書,用男人的聲音唱出來。

回想當年,妳的飛翔。

啊,深沈,看看時間。

花招蝶,眾生狂。

他愛的是妳的外表,不是妳的內心。

我是唯壹愛妳的人。

認識妳的心,聖潔芬芳

當妳老了,妳會感到悲傷。

唯我獨尊,情意綿長。

跪在火邊低語。

愛已經飛過了群山。

愛已飛入星光詩歌的背景。

翻譯20(譯者:徐海明)

當妳老了,妳的頭發變白了,妳變得昏昏欲睡,

睡在壁爐上。請拿出這本詩集。

然後,輕輕地讀,回憶那雙溫柔的眼睛。

妳的眼睛,曾經如此深邃。

它是無底的。

多少人羨慕過妳,當妳可愛的時候,

他們是那麽的迷戀妳的美麗,真誠或者虛偽。

只有壹個人偏愛妳聖潔的靈魂;

愛妳滄桑的臉。

他會蹲在火邊,有點悲傷,

輕聲告訴妳,那些褪色的愛情!

或者在頭頂的群山中徘徊,

或者藏在群星之中。

翻譯21:(譯者:王潔媛)

當妳老了,頭發花白,昏昏欲睡,

坐在爐火旁小睡片刻,取下這本詩集,

慢慢讀,夢見妳過去可愛的雙重魅力,

他們曾經是多麽深情,多麽優雅。

有多少人喜歡和妳共度美好時光的快樂,

多少人仰慕過妳的容顏,無論真假,

但只有壹個人愛妳聖潔優雅的心,

愛妳那鉛被沖走,妳隨著年齡的增長而憔悴。

妳在紅色的壁爐前低頭沈思,

竊竊私語,沈思逝去的愛,

但是他們已經踏入了群山和山谷,

因為他愛妳,他把臉藏在布滿星星的天空中。

翻譯22。(譯者:嚴長青)

君老師

當妳又老又困的時候,

在火邊小睡壹會兒拿本書。

壹池秋水又睡著了,

柔和安靜,深思。

眾生皆狂,妳美,

愛美是假是真。

壹個人看起來對生活的變遷很滿意,

獨愛聖潔,求仁。

在紅色的壁爐旁,

嘆愛而逃。

緩慢地穿過群山,

臉消失在星空中。

君老師

妳又老又困,

拿壹本書在火邊唱歌。

秋水落回夢裏,

軟反射深。

眾生皆狂而美,

愛美,愛虛假,愛真實。

常悅滄桑的臉,

孤愛與仁。

蹲在壁爐旁,

為愛嘆息,為逃避嘆息。

慢慢穿過群山,

星空漸漸消失。

君老師

年紀大了容易犯困,在火邊呢喃。秋水夢,柔深。

很多人都是瘋狂的美麗,愛美愛假。嶽滄桑臉,只愛仁。

俯身在爐邊,滿懷愛意地嘆息。慢慢越過群山,星空被遮住了。

君老師

妳又老又困,在火邊唱歌。秋夢,柔影深。

很多人瘋狂又美好,愛虛愛實。嶽滄桑,愛與仁。

彎腰用愛嘆息。越過群山,星星被隱藏起來。

君老

君老,廬隱。夢壹般的眼睛,深深的陰影。

蠢而美,假而真。滄桑,愛情。

嘆息和愛。越過群山,星星被隱藏起來

當妳老了

當妳老了,時不時會犯困,

坐火坐累了,把這本書拿下來復習壹下。

壹邊慢慢看書壹邊夢見秋水,

溫和,冷靜,清晰,沈思。

多少人愛妳優雅動人的笑容,

愛妳的美麗來自虛偽或真實,

只有壹個人愛妳歷經滄桑的愁容,

都是因為他愛妳聖潔仁慈的心。

弓著身子靠在紅色的壁爐上,

輕輕地嘆息愛是如何溜走的,

慢慢越過頭頂的山頂,

他的臉藏在星星中,看著妳的眼睛。

詩歌欣賞

《當妳老了》是模仿朗薩爾的《給埃琳娜的十四行詩》而寫的,但全詩共十二行,不屬於上萊體,也不像法國古典格律詩那樣押韻,似乎是兩者的結合。從單個小節來看,abba,cddc,effe采用押韻形式。

《當妳老了》基本采用抑揚格五音步,但詩的第三、四、五、六、八、十行有壹兩步不重讀或輕讀。但這種節奏安排不僅沒有破壞全詩節奏的統壹性,反而增加了壹些變化,使之不那麽單調。同時,這樣的變化突出了其他以發音為重點的詞的意義,尤其是第十行開頭的mur burn這個詞,吸引了讀者的註意。因為它是壹個非常生動的擬聲詞,形象地刻畫了?妳呢。老年時嘮嘮叨叨的樣子。這些格律上的變化,壹方面營造出淒涼孤獨的情感氛圍,另壹方面也是作者對該詩的點評。妳呢。含蓄提醒:真愛稍縱即逝,不要等老時空來抱怨。

從韻的角度來看,全詩的尾韻是最常見的單韻,單句與abba,cddc,effe押韻。這個韻腳很精致,表現出詩歌的正式和莊重,甚至還有壹點贊美詩的韻味。同時,元音/ou/多次出現在單字you、old、slowly、shadow、moments、soul、sorws、glory和overhead中,幾乎貫穿全詩,可以說是腹韻的典型運用(shadow和sorws除外)。這些詞不僅加強了全詩的節奏感,使全詩更加連貫連貫,而且因其較長的發音而營造出舒緩柔和的意境,體現了詩的浪漫抒情性。此外,grey、grace和/GL/這兩個詞中的頭韻/gr/的使用不僅有助於表達作者沈重和失落的心情,而且使年輕人和老年人?妳呢。與之形成鮮明對比的是強烈的沖突,更增添了詩的蒼涼。

全詩的主要動詞都是現在時,從屬成分都是過去時,尤其是最後壹節由雜音引導的從屬成分,類似於小說中常見的壹種自由直接引用(省略引號)。它的運用既能體現主人公意識的自由流動,又能使詩歌敘事的發展更加流暢順暢,增強銜接的連貫性。而且兩種時態的對比也加大了?當妳老的時候?我突然體會到了詩人所愛的溫暖,卻又無可奈何地錯過了這段真愛的蕭瑟黃昏。

作者簡介

威廉?巴特勒?葉芝·威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭詩人、劇作家和著名的神秘主義者。葉芝是嗎?愛爾蘭凱爾特復興運動?艾比劇院的領導也是艾比劇院的創始人之壹。他的詩歌吸收了浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學的精華,幾經變化,最終融為壹種獨特的風格。他的藝術被認為是英國詩歌從傳統向現代過渡的縮影。艾略特曾經稱贊過?20世紀最偉大的英國詩人?。

葉芝的早期作品具有華麗的浪漫主義風格,善於營造夢幻般的氛圍。比如他發表於1893的散文集《凱爾特黎明》就屬於這種風格。然而,進入不惑之年後,現代主義詩人以斯拉?在龐德等人的影響下,特別是他個人在愛爾蘭民族主義政治運動中的經歷,葉芝的創作風格發生了劇烈的變化,更接近現代主義。

葉芝不僅是阿比劇院的決策者之壹,還擔任過愛爾蘭議會的參議員。他非常重視自己的社會地位,在愛爾蘭參議院是出了名的實幹家。葉芝在1923獲得了諾貝爾文學獎。獲獎的原因是什麽?以其極具藝術性和感召力的詩歌表達了整個民族的靈魂?。1934,他和Rudyard?吉蔔林壹起獲得了歌德堡詩歌獎。

詩歌創作背景

10月30日,23歲的葉芝第壹次見到了美麗的女演員莫德·岡。她22歲,是愛爾蘭壹名英國上校的女兒,最近在父親去世後繼承了壹大筆遺產。莫德·岡恩不僅美麗、苗條、動人,而且在感受到愛爾蘭人民受英國人壓迫的悲慘處境後,她開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄都柏林上流社會的社會生活,投身於爭取愛爾蘭民族獨立的運動,成為* * * *的壹員。這給莫德·岡平在葉芝心目中增添了壹層特殊的光環。

葉芝對莫德·葛恩壹見鐘情,他對他如癡如醉。葉芝是這樣描述他和莫德·岡恩的第壹次見面的:她站在窗邊,周圍是壹團蘋果花;她光彩奪目,仿佛是壹片充滿陽光的花瓣。?葉芝深愛著她,但由於她在他心目中的崇高形象,她感到絕望。年輕的葉芝覺得他?不成熟缺乏成就?所以雖然他的愛在折磨他,但他壹直沒有向她表白,壹是因為他害羞,二是他覺得她不可能嫁給壹個窮學生。

莫德岡壹直與葉芝保持壹定距離。1891年7月,葉芝誤解了她給自己的壹封信中的信息,以為她對自己做出了示愛的暗示,立刻沖向莫德岡第壹次求婚。她拒絕了,說她不能嫁給他,但希望與葉芝保持友誼。此後,莫德岡壹直拒絕葉芝的追求。她於1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校。這段婚姻相當曲折,甚至是災難性的,但她非常固執。即使在婚姻徹底受挫時,她仍然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對她的愛是終生的。因此,難以解決的痛苦長期充滿了葉芝的生活。

葉芝對莫德崗愛情的無望痛苦和不幸促使葉芝寫了許多關於莫德崗的詩。幾十年來,莫德岡不斷從各種角度啟發葉芝的創作。有時是熱烈的愛,有時是絕望的怨恨,更多時候是愛與恨的復雜張力。