自20世紀80年代以來,人們就把這種“名人名字被錯譯成常”的現象稱為“門修斯現象”。簡單來說,這種現象就是說,中國的名人名字都是外國漢學家翻譯的,再由中國人翻譯,鬧了個笑話。
為什麽叫“門修斯現象”?原因是:當今世界最重要的思想家之壹安東尼·吉登斯寫的《社會理論三部曲》的第二卷是《民族國家與暴力》(上卷是《歷史唯物主義的當代批判》,第三卷是《左右之外》),是北京大學用哈佛大學社會學和人類學的學士和碩士學位寫的。
在“後記”中,譯者信誓旦旦地對人名“盡量遵循中國固有的翻譯方法”。但這壹原則在書中並沒有體現,習慣的翻譯方法也往往被忽略。
比如它把19世紀著名軍事學家、《孫子兵法》作者、瑞士人約米尼翻譯成“約米尼”;將古希臘著名歷史學家希羅多德翻譯成“希羅多德”;此外,孔雀王朝的阿育王被翻譯為“阿育王”;查理曼大帝(Charlemagne),742-814年在位的法蘭克國王,翻譯過來就是“查理曼”。這種現象可能是由於翻譯和校對人員缺乏西方歷史常識。
但引用了中國古代壹位叫孟子的哲學家的壹句話,由胡和趙理濤翻譯:孟子的格言“天下只有壹個太陽,民之上只有壹個皇帝”,適用於壹切大帝國所確立的界限。"
就算是普通讀者讀到這裏也會不知所措。門修斯?在中國古代,有壹個哲學家叫門修斯。事實上,吉登斯在書中也做了註釋,即這段材料引自CHN的PLL歷史。1840-1928由LChen-un(李建農)提供。譯者不知道孟子是誰,查李健農原著就會知道答案,但他們沒有,他們用的是壹個充滿洋味的“孟子”!
孟子是誰?是中國先秦思想家孟子!“天下只有壹個太陽,百姓之上只有壹個皇帝”這句格言,最早出自《孟子》壹章中的“天無二日,民無二王”。而且這樣的錯誤,是北大、哈佛、三聯書店這樣的品牌人犯的,真的不合適。
參考以上內容:常沈凱-百度百科