2.英語多分句,漢語多分句:英語句子不僅可以通過在簡單句中使用長點綴來使句子變長,還可以通過使用分句來使句子變得更復雜,而且這些分句往往通過分句引導與主分句或其他分句相連。雖然整句話表面看起來很復雜,但它是壹個整體。漢語喜歡用短句,表達結構比較松散,所以英語句子中的從句翻譯成漢語時往往會變成從句。?
3.英語更被動,漢語更主動:英語更喜歡用被動語態,尤其是科技英語。雖然漢語中有“被”、“有”等詞,但這種表達遠沒有英語中的被動語態普遍。因此,英語中的被動在漢語翻譯中往往會變成主動。