關鍵詞:朱伊特;女性視角;翻譯原則
【中國圖書館分類號】:H059【文獻識別碼】:A
[文章編號]: 1002-2139 (2012)-16-0-01
作者簡介及其作品風格
這段話出自小說《尖杉之國》第19章,中文譯名為“針杉之國”。這本書的作者是美國女作家薩拉·奧納·朱伊特,她是美國鄉土文學的重要代表。她的文學創作以新英格蘭的農村為背景,作品以質樸、自然、優美、精致的風格贏得贊譽。
《針樅樹之國》是由壹系列短篇小說組成的,在壹些文學評論家看來,這是朱伊特最成功的作品。這部作品結構松散,不僅僅被視為壹部小說,而是壹系列簡短的描述,通過作品的外部環境和主題形成壹個完整的結構。和Jouett壹樣,故事的敘述者也是壹位單身女性,壹位作者,女主角結束了被房東陪伴的日子,然後繼續在空蕩蕩的教學樓裏寫作,同時還和好朋友Todd夫人度過了很多時光。朱伊特的作品經常被批評為低級文學,因為其中沒有戰爭、政治等宏大場景。但實際上,她在作品中構建了壹個以女性為文本創造者和文本中心的敘事結構,從而打破了文學作品中男性是創作主體、女性是附屬品的美國主流文化的角色模式。19世紀男性作家的經典作品中,主人公往往以逃離文明社會作為反抗的方式。相反,朱伊特的作品是壹群堅持生活在已經失去經濟活力的鄉村小鎮的女性。朱伊特將女性描述為生活的支柱。她塑造的女性角色其實都有壹些所謂的男性特質。但朱伊特強調了女性素質的優越性,以及女性在家庭和社會中不可替代的作用。
第二,翻譯過程
(1)單詞“accept on accept”的原意是“壹個極好的早期蘋果派上有更多的閱讀材料,我們可以分享和食用,accept on accept。”是“言傳身教、座右銘和準則”。以賽亞書28:13中出現了“壹收再收”這句話,“但主的話不是對他們壹收再收,壹收再收;壹行壹行,壹行壹行;這裏壹點,那裏壹點;他們可能去,向後跌倒,並打破,陷入圈套,並采取。”5在這裏翻譯為“加命於命,加令於令,加法於法,加案於案”。它也出現在大衛·貝德納爾長老的演講中。這個短語是宗教性的,在這裏,我認為它的意思是每個人都有各種各樣的想法,說的不同,做的相反,這意味著沒有規則或戒律。於是我把它放到前面的句子裏,翻譯成“討論哪個蘋果派更好吃”。
(2)“當長長的褪色的詩句花環結束時”,“當女詩人朗誦完壹首詩,托德夫人開始在我面前贊美她。”
(3)“聚會上有足夠多的年輕人,但真正珍惜這種機會的是老年人。”為了充分解釋為什麽老年人更珍惜這個機會,我加了壹句解釋“因為他們壹次見面的機會少。”
(4)“這壹個,至少,非常感興趣。我認為舊的費用已經被忽視了,老話說血濃於水。”運用歸化原理,翻譯成“血濃於水”。
(5)所有的句子都有結構。從語義和交際功能來看,每個句子可以分為兩部分:話題和評論。當壹個新的信息被說出時,它立即成為眾所周知的信息。作為已知信息,它成為新信息的起點。如此連續,圍繞壹個話題的壹系列句子就可以形成成語。這種持續的發展被稱為主述位模式。在翻譯的過程中,我發現了這樣壹段話。
“它壹定是在最後壹批大磚爐中的壹個裏被分成幾塊烤好的,然後在當天早上固定在壹起。/當這壹切在宴會結束時毀於壹旦時,人們發出了普遍的嘆息,/集會的很大壹部分人也發出了同樣的嘆息,/不無嚴肅地說,/仿佛這是忠誠的保證和象征。"
這篇文章主題相同,但述位不同。其中壹些主題沒有被省略。如下圖所示:
T1 R1
(T1) (R2)
(T1) (R3)
T1 R4
(T1) (R5)
這個餅幹屋是在那個奇妙的磚爐裏壹部分壹部分烘烤出來的,然後在聚會的那天早上組裝起來。聚會結束時,姜餅屋倒了,變成了壹堆餅幹渣。大家都在哭,然後就很享受姜餅,好像是姜餅在乞討。"
參考資料:
[1]、馬泰森夫。薩拉霍恩·朱厄特[M]。波士頓:Houghton MifflinCompany,1965;
[2],_ Country _ of _ the _ Pointed _ Firs
[3],李晶:《從尖杉的故鄉看朱伊特的女性視角創作》,載《外國文學研究》,1999(4);
[4]李晶。文學女性與女性文學:19世紀美國女性小說家及作品[M]。北京:外語教學與研究出版社,2004:271;
[5]、/ kjv/Isaiah/28/13;