當初,是這樣寫的:
靈感和汗水
辛迪·邁爾斯
托馬斯·愛迪生說過:“天才是百分之壹的靈感加上百分之九十九的汗水。”
沒有那百分之壹的靈感,世界上所有的汗水只是壹桶汗水....
這最後壹段的翻譯非常貼切原文中那句名言的引申版,壹定是原文理論的基礎。然而,誰也不能忽視的是:“沒有1%的靈感,所有的汗水……”這句話不在愛迪生名言的引號內!
註意上面的標題。
靈感和汗水
辛迪·邁爾斯
已經明確指出,這篇文章是辛迪·邁爾斯寫的議論文。所以引號外的話只是辛迪·邁爾斯的壹句評論。
我覺得這就是優雅的終結,源頭應該在這裏。原文作者從壹開始就站在錯誤的論點上。然而,在我看來,這個論點是好的...
托馬斯·愛迪生說過:“天才是百分之壹的靈感加上百分之九十九的靈感。”