鱷魚有力的長尾巴在動物遊泳時使用。它可以用很大的速度和力量擺動。
壹擊就能立刻擊倒壹個人,甚至壹只大動物。覆蓋其身體大部分的堅硬骨板很好地保護了鱷魚免受敵人的攻擊,但由於其脖子的形成方式,它只能看到自己的前方。
它用壹排排可怕的尖齒抓住它的食物,可能是壹條魚,壹只動物,甚至是壹個粗心的人,然後把它壓在水下,直到淹死。
鱷魚產卵後會將卵產在樹葉或沙子下。小鱷魚有特別鋒利的牙齒,可以用來脫離它們的外殼。鱷魚只生活在炎熱的天氣裏。他們大部分時間都躺在泥裏或河裏。鱷魚遊泳時用它們有力的長尾巴。它能以巨大的速度和力量擺動。
壹拳可以擊倒壹個人,甚至是壹只大動物。鱷魚很好地保護自己免受敵人的攻擊,覆蓋了大部分硬骨,但由於脖子形成的方式,它們只能看到前方。它有壹排可怕的尖牙,抓住食物,食物可能是魚、動物甚至是粗心的人,然後把食物放在水下直到淹死。
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。