任溶溶1923年5月19出生於上海市虹口區,原名任根祿。1947年,他正式以“任溶溶”為筆名,先後在上海少年兒童出版社出版的《兒童故事》雜誌上發表他的譯作。這壹年,他翻譯了《小鹿斑比》和《小飛象》等迪士尼童話,讓中國的孩子有了甜蜜的睡前故事。
任溶溶的文學評價。
任溶溶非常重視翻譯文本。他的譯文通順易懂,既忠於原著的精神,又註重漢語的規範性。
在兒童詩的翻譯上,他更有造詣,更傳神。他既保留了原詩的內容、結構和意境,又力求符合中國兒童的特點和理解水平,盡力使譯詩有格律,使之易於閱讀,為年輕讀者所接受。他翻譯的詩歌無論是題材還是風格,對中國兒童詩歌的發展都有很大的影響。