我看到就嚇壹跳,還大笑了下,真有挑戰性啊!我試試看吧!這個應該是講球隊什麽的吧,我不擅長這個唉,有些翻譯我很糾結,自己感覺不到位;有些人名,翻譯找不到,我就不翻譯了,妳將就著啊!!
譯文如下:
Loisel?為前足球運動員現擔任教練的布魯諾·比尼所替換。在接受這個任務之前,比尼曾負責好幾個法國國際女青年足球隊,且被派使女足在09年的歐錦賽中過關。鑒於Clairefontaine規劃的成功,以及其在法女足第壹級,即女子組1非常時刻的卓越表現,比尼接手了壹支充滿活力、朝氣與有影響力的天才所組成的隊伍,其中包括像Camille?Abily,?Sonia?Bompastor,?Louisa?Necib,?élise?Bussaglia,?Laura?Georges和?Corine?Franco等類型的人。比尼同樣還隊長Sandrine?Soubeyrand那兒獲得了領導地位。在比尼的帶領下,前期結果尤其樂觀,法女足只輸掉兩球且因此在小組賽中名列第壹。法國同樣在聯誼賽,比如北歐杯和塞浦路斯杯中取得佳績。?在09年的女足歐錦賽中,法國進入死亡組之列,其中涵蓋世界強隊德國,排名第七的挪威和被低估的冰島。法國隊戰得四分,與挪威隊並列,德國隊則遙遙領先。作為比賽規則的結果,這三國都有資格參加半決賽。在淘汰性的比賽回合中,法國敗北,連輸荷蘭五球,其中四球是因法國在規定的額外罰球時間內無進球而喪失的。好了,現在翻譯完了,時間是16:04,我要說說題外話了。
1.報錯:“full?of?emerging”有問題,原文是否應為full?of?energy?
因為emerging為形容詞(adj.),而of?為介詞,介詞後跟賓格,賓格又通常為名詞(n.)或者代詞(pron..)以及相當於名詞的其它詞類、短語或從句所擔當,因此,本人懷疑原文“emerging”應為“energy”
2.關於布魯諾·比尼,我在wikipedia上找了張圖片,因為去看過他的生平
3.附上
參考資料:
2003年由外研社出版的朗文高階英語詞典
2005年由延邊人民出版社出版的各個擊破系列之語法 2008年由中國地圖出版社出版的新編世界地圖冊(想查地名來著,結果失敗了)4.令我很糾結的翻譯:and?was?tasked?with?the?job?of?qualifying?for?UEFA?Women's?Euro?2009(主要是前面的“?was?tasked?with?the?job?of?qualifying?for?”,希望路過的能有提供比我更好的翻譯)
5、差點譯錯的句子:Loisel?was?replaced?by?former?football?player?and?now?coach?Bruno?Bini.我本來是這麽翻譯的:“Loisel?為前足球運動員所替換,現擔任?Bruno?Bini的教練。”後來意識到錯了,就改過來了。
6.感謝:很有挑戰,起碼是對我而言,首先,我不好這個;其次,我今天看了字典,很久沒這麽有緊迫感了;再者,完成了壹篇翻譯,雖然不是老師布置的作業,但是很有成就感。
報告完畢!感謝!!!