「あくまでも」作為副詞在字典上的解釋是“將某事做到最後,貫徹到底”。例文也是諸如:努力到最後,將自己的主張貫徹到最後。
しかし、よく話の中で「あくまでも個人的な考えですが」「あくまでも噂です」「あくまで壹例です」「あくまでの話しです」などという風に使われます。このような文章中では「徹底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。
但是日常生活中總能聽到“這只是我個人的看法……”、“只是小道消息”、“也就壹個例子”、“只是說說而已”等等這樣的表達方式。這時候「あくまでも」表達的就不是“徹底的”的意思了,這種語境裏表達的是什麽意思呢?
あくまでも、という意味の「徹底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。
「あくまでも」從“徹底的”這樣的意思變化出去,也有“完全的”、“中途不間斷的”這樣的含義。
「あくまでも個人的な」=完全に個人的な
「あくまでも噂です」=「あくまでも噂[に過ぎません]」。
「あくまで壹例です」=あくまで壹例[に過ぎません]」。
“只是個人的”=“完全個人的”
“只是小道消息”=“說完全是小道消息(也不為過)”。
“也就壹個例子”=“說完全是壹個例子(也不為過)”。
「あくまでの話です」この用法は聞いた事がありません
並沒有「あくまでの話です」這種表達方式。