當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 避暑錄話文言文翻譯

避暑錄話文言文翻譯

1. 急求古文翻譯,避暑錄話選段 葉夢得

王安石這人啊,不是睡覺就是到處跑,坐不住。

他晚年選擇在鐘山謝公墩這個地方住,這個地方處在鐘山和州城的中間,所以稱為半山。他養了壹頭毛驢,每天吃了飯,壹定要騎驢到鐘山壹趟。

在山間散步,累了就騎驢到定林寺去睡覺(那裏專門為他設了壹間書房,人牛啊),這壹睡,往往到天黑了才回,這是常事。有時候天已經不早了,估計都走不到鐘山了,也壹定要跨上毛驢前去,然後半路上看天晚了,就往回走,時常如此,壹天也沒停過。

我見蔡天啟、薛肇明,這兩人都對我說起這事(這句翻譯不準)。蘇軾在黃州和嶺南的時候,每天壹早上起床不招來客人聊天,就壹定出門訪客。

壹起遊玩的人(的水平)也不挑,隨著同遊人的水平高低,(而調整自己的水平),交談愉悅,無拘無束,(水平)已不再是交友的界限。如果有人不能談(意思是水平有限),就非要跟他聊聊鬼神。

有人就說了,沒有鬼神這麽壹回事,蘇軾就說,我隨便說說的嘛!於是聽者無不被他這種說法逗得前仰後合,賓主盡歡然後散去。如果有壹天沒有客人壹起遊玩,他就滿臉的不滿足,好像生病了壹樣。

他的家人門生都曾跟我這樣談論過他。我卻與此不同,本沒有像這兩位先生那樣經國濟世的大誌,只是怕來客人,怕到直想把大門關了。

每天壹坐就是壹天,直到腳麻了才起身。離山沒有三百步遠(兩巖翻譯不出,三百應該也是泛指,形容近),(卻)過好幾天才能去壹次。

要說躺在床上,像王荊公那樣大睡,倒是有的。陶淵明說:“園日涉而成趣(每天到園子裏去走走,簡直趣味無窮)”,難道不是 誌士仁人各有各的高雅愛好,不是我這頹靡(頹廢比較容易理解)懶惰之人可以體會得到 的嗎?。

2. 文言文翻譯“葉夢得《樂君》(選自《避暑錄話》) 在線等,超高分懸

我給妳大概說壹下意思吧。。這古文都丟了好多年了。

樂君,達州(四川達州)人士,生於四川的很偏僻的地方(也就是今三峽這裏)。不怎麽於外面的人打交道,所以過著很淳樸的生活,而樂君非常博學。我的父親很欣賞這樂君,就叫我去求學於樂君。到現在我還能背出“六經”,都是又樂君所教。樂君家裏甚為貧窮,也不經常打理,有壹妻和二個兒女,加壹個有跛腳的傭人。教授學生的地方在城西,有草房三間,有兩間日常所用,妻子居住了第三間。

樂君性格坦率,臉上常帶微笑,很少叫到樂君發怒。壹天,到了中午壹家人都還沒吃飯,妻子讓傭人告訴樂君家裏米沒了。樂君聽說:“捎忍壹會,自會有人送米來。妻子聽了後很生氣,從屏風後面出來,取書案上的書打樂君的頭,樂君見狀便走出房間,到了書外躲起來,兒女騙笑開了。壹會便有人送迷三鬥,樂君便慢慢的告訴妻子說:我沒騙妳吧!好了,餓死了,速速開飯!依然象昨天壹樣臉掛微笑。

樂君依然是每天早上很早就起來,教授小孩子們知識,每天都要讀幾遍,都不曾倦怠,壹直堅持了幾十年。也有時,樂君喜好慢慢的在那吟讀文章,孩子們悄悄的跟在其後,學著他的摸樣,樂君也不生氣。樂君喜歡做詩,有數百篇之朵。我的父親當時在達州任司理壹職,尤其記得樂君曾贈壹聯:“未末路清淡得陶令,他時陰德頌於公。”

大概意思就這樣了,可能有不對之處,不過大體意思算是清晰了!

3. 避暑錄話

景修與吾同為郎*,夜宿尚書新省之祠曹廳*,步月庭下,為吾言:往嘗以九月望夜,道錢塘*,與詩僧可久泛西湖,至孤山已夜分。是歲月寒,月色正中,湖面渺然如溶銀。傍山松檜參天,露下葉間*,薿薿*皆有光。微風動,湖水晃漾*,與林葉相射。可久清臒苦吟,坐中淒然不勝寒,索衣無所有,空米囊覆其背,為平生得此無幾。吾為作詩記之雲:霜風獵獵將寒威,林下山僧見亦稀。怪得題詩無俗語,十年肝鬲湛寒輝。

此景暑中想象,亦可壹灑然*也。

PS:()內為個人吐糟內容,如果是為應付老師,請勿照抄,會死很慘的。

翻譯

景修我和同做郎官時,晚上就住在尚書省中新建祠堂的辦公廳中,庭院中賞月。景修向我說起,他過去在九月十五途徑錢塘,當時和詩僧可久泛舟西湖,到孤山寺已是半夜的事情。當年天氣冷的早,滿月正當空,月色下,湖面廣袤而飄渺,猶如融化的白銀。西湖所依傍的群山上,松樹和檜樹深深插入蒼天。夜露之下,樹葉之間,明亮非常。秋風微微而起,湖水映著月光輕輕閃動,和林中樹葉相互映射。可久非常清瘦,喜歡苦吟,坐在船中經不起湖中寒冷,樣子非常淒慘,也沒有找到衣服,只得將空米袋蓋在他身上,這是壹生之中鮮有的經歷。我做了首詩,來記錄這件事,說:“冷風吹動讓人領略,冬日欲來的寒冷,林下是難得壹見的歸隱山林的僧侶,難怪題詩中毫無俗氣的言語,長期的苦吟,應和清冷的月色(還有壹層意思就是,這和尚挨凍了XD~,還能寫出好詩不易呀!不過這層意思翻譯不出來)”

這種景象,在夏天裏想象,也可以讓人感到清涼。

(看到次覺得作者超級腹黑,那倒黴的穿少了衣服的老和尚,就這樣變成消夏品了,正所謂忘穿秋褲是也)

註解:

郎:應該是尚書省的郎官(看下文,但不太敢確定,故而簡稱郎官)

曹廳:官吏處理公務的地方,也就是辦公地點,或曰辦公室。

道錢塘:此可有兩解,壹為已經給出的途徑,二是管理意思,即在錢塘為官,但在錢塘為官,應是壹段時期內的事情,不應特意提及某個日期。還有就是文中可久感到寒冷後,最後找到的禦寒物品是空米袋,如果是有壹定地位的官員(“道”的官職很高哦!而且好像宋代也沒有道壹等的官員,有的話,請告訴我壹下,多謝指教了。),尤其是錢塘這種很富庶的地方,必然有隨從人員,可久作為官員的上賓,自然不會淪落到那個空米袋禦寒的地步。

渺然:

1.廣遠貌。

2.微小貌;藐小貌。

3.因久遠而形影模糊以至消失。

獵獵 :形容風聲或風吹動旗幟等的聲音

嶷嶷:1. 幼小聰慧貌。2. 高聳貌。3. 形容道德高尚。4. 形容壯盛、威武。 (文中著實沒法用原意,會意了壹下。)

晃漾:閃爍,閃動

灑然(灑然):(1).瀟灑;灑脫。 (2).猶欣然。 (3).風吹雨灑的樣子。 (4).指清涼爽快。 (5).形容神氣壹下子清爽或病痛頓時消失。 (6).驚異貌;(7).灑脫貌。(8).暢快貌。 (9).了然而悟。(10).寒冷貌。(12).肅敬貌。(13).整齊貌。 (別被這麽多意思嚇到了,其實人家就是說,感覺很爽而已了。)

4. 翻譯 避暑錄話

縣令捕蝗

錢勰任如臯縣令,會歲旱蝗發,而泰興獨紿郡將雲:“縣界無蝗。”已而蝗大起。郡將詰之,令辭窮,乃言縣本無蝗,蓋自如臯飛來,乃檄如臯請嚴捕蝗,無使侵鄰境。穆得檄,輒書其紙尾報之曰:“蝗蟲本是天災,即非縣令不才。既自敝邑飛去,卻請貴縣押來。”

(選自宋·葉夢得《避暑錄話》)

註釋①錢勰:宋朝人,字穆甫。②如臯:古地名,今江蘇如臯縣。③泰興:古地名,今江蘇泰興縣。④郡將:郡的長官。

譯文:

錢穆甫擔任如埠的縣令,適逢當地爆發蝗蟲引起的旱災,而泰興的縣令卻欺騙郡的長官說:“當地沒有蝗蟲。”不久,蝗蟲成災,郡長官責問,泰興的管縣無話可說,說當地的蝗蟲,大概是從如埠飛來的。於是下公文給如埠的官縣要求捕捉蝗蟲,不能讓它侵害鄰近的地區。錢穆甫拿到公文,就在對方公文的末了寫了首詩恢復他:“蝗蟲原本是天災,而不是管縣沒有能力。既然是從我的地盤上飛出去的,就請妳們從妳的地盤上將它們押回來。”

5. 避暑錄話

景修與吾同為郎*,夜宿尚書新省之祠曹廳*,步月庭下,為吾言:往嘗以九月望夜,道錢塘*,與詩僧可久泛西湖,至孤山已夜分。

是歲月寒,月色正中,湖面渺然如溶銀。傍山松檜參天,露下葉間*,薿薿*皆有光。

微風動,湖水晃漾*,與林葉相射。可久清臒苦吟,坐中淒然不勝寒,索衣無所有,空米囊覆其背,為平生得此無幾。

吾為作詩記之雲:霜風獵獵將寒威,林下山僧見亦稀。怪得題詩無俗語,十年肝鬲湛寒輝。

此景暑中想象,亦可壹灑然*也。PS:()內為個人吐糟內容,如果是為應付老師,請勿照抄,會死很慘的。

翻譯景修我和同做郎官時,晚上就住在尚書省中新建祠堂的辦公廳中,庭院中賞月。景修向我說起,他過去在九月十五途徑錢塘,當時和詩僧可久泛舟西湖,到孤山寺已是半夜的事情。

當年天氣冷的早,滿月正當空,月色下,湖面廣袤而飄渺,猶如融化的白銀。西湖所依傍的群山上,松樹和檜樹深深插入蒼天。

夜露之下,樹葉之間,明亮非常。秋風微微而起,湖水映著月光輕輕閃動,和林中樹葉相互映射。

可久非常清瘦,喜歡苦吟,坐在船中經不起湖中寒冷,樣子非常淒慘,也沒有找到衣服,只得將空米袋蓋在他身上,這是壹生之中鮮有的經歷。我做了首詩,來記錄這件事,說:“冷風吹動讓人領略,冬日欲來的寒冷,林下是難得壹見的歸隱山林的僧侶,難怪題詩中毫無俗氣的言語,長期的苦吟,應和清冷的月色(還有壹層意思就是,這和尚挨凍了XD~,還能寫出好詩不易呀!不過這層意思翻譯不出來)”這種景象,在夏天裏想象,也可以讓人感到清涼。

(看到次覺得作者超級腹黑,那倒黴的穿少了衣服的老和尚,就這樣變成消夏品了,正所謂忘穿秋褲是也)註解:郎:應該是尚書省的郎官(看下文,但不太敢確定,故而簡稱郎官)曹廳:官吏處理公務的地方,也就是辦公地點,或曰辦公室。道錢塘:此可有兩解,壹為已經給出的途徑,二是管理意思,即在錢塘為官,但在錢塘為官,應是壹段時期內的事情,不應特意提及某個日期。

還有就是文中可久感到寒冷後,最後找到的禦寒物品是空米袋,如果是有壹定地位的官員(“道”的官職很高哦!而且好像宋代也沒有道壹等的官員,有的話,請告訴我壹下,多謝指教了。),尤其是錢塘這種很富庶的地方,必然有隨從人員,可久作為官員的上賓,自然不會淪落到那個空米袋禦寒的地步。

渺然:1.廣遠貌。 2.微小貌;藐小貌。

3.因久遠而形影模糊以至消失。 獵獵 :形容風聲或風吹動旗幟等的聲音 嶷嶷:1. 幼小聰慧貌。

2. 高聳貌。3. 形容道德高尚。

4. 形容壯盛、威武。 (文中著實沒法用原意,會意了壹下。)

晃漾:閃爍,閃動灑然(灑然):(1).瀟灑;灑脫。 (2).猶欣然。

(3).風吹雨灑的樣子。 (4).指清涼爽快。

(5).形容神氣壹下子清爽或病痛頓時消失。 (6).驚異貌;(7).灑脫貌。

(8).暢快貌。 (9).了然而悟。

(10).寒冷貌。(12).肅敬貌。

(13).整齊貌。 (別被這麽多意思嚇到了,其實人家就是說,感覺很爽而已了。)

6. 急需古文翻譯,謝夢得 避暑錄話 十分感激

謝康樂雲良辰、美景、賞心、樂事四者難並,天下詠之以為口實。

韓魏公在北門作四並堂。公功名富貴,無壹不滿所欲,故無時不可樂,亦以是為貴乎?余遊行四方,當其少時,蓋未知光景為可惜,亦不以是四者為難得也。

在許昌見故老言韓持國為守,每入春,常日設十客之具於西湖,旦以郡事委僚吏,即造湖上。使吏之湖門,有士大夫過,即邀之入,滿九客而止。

輒與樂飲終日,不問其何人也。曾存之常以問公曰:「無乃有不得已者乎?」公曰:「汝少年安知此?吾老矣,未知復有幾春。

若待可與飲者而後從,吾之為樂無幾,而春亦不吾待也。」余時年四十三,猶未盡以為然。

自今思之,乃知其言為有味也。翻譯:康樂公謝靈運說:良辰、美景、賞心、樂事這四樣難以齊全,天下人多吟詠他的話以為談資。

魏國公韓琦在北門(京城北門乎?存疑)建造了“四並堂”。韓魏公於功勛名望資財地位,沒有壹樣不滿足需要的,所以他沒有不快樂的時候,誰能想到他也以這四樣齊全為難得。

我奔走於四方,年輕的時候,還不知道光陰的寶貴,也不認為那四樣難得。在許昌遇見熟悉韓魏公的長者說韓魏公持國為守時,每逢春天來了,平日裏就在西湖上準備能招待十個人的飲食日用之具,早上把郡裏的公事委托給僚吏們,就去湖上。

讓小吏到湖口處,看到有士大夫過往的,就邀請進來,邀滿九客才停止邀請。他總是與客人在歡飲中過盡壹整天,並不問客人的名姓來歷。

曾存之曾經以此事問魏公說:“與不相幹的人喝酒難道是有不得已的原因嗎?”魏公說:“妳年輕哪裏懂得這些。我老了,不知道還能再有幾個春天。

如果非要等到能配得上和我喝酒的人然後再歡飲終日,我就沒什麽機會作樂,而且春天也不等我啊。”我那時四十三歲,還不能認為這話全對。

現在想想,才知道他的話有深意呀。