原文:妳咋不上天呢!
翻譯:問君何不乘風起 扶搖直上九萬裏
原文:重要的事說三遍。
翻譯:壹言難盡意,三令作五申。
原文:主要看氣質。
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
原文:妳們城裏人真會玩!
翻譯:三裏之城,七裏之郭。汝家子弟,嬉戲何多。
原文:嚇死寶寶了。
翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。
原文:別睡了,起來嗨!
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。
原文:有錢就是任性。
翻譯:投擲千金買壹笑,任性乃從骨裏傲。
2. 網絡流行語用文言文怎麽說1、有錢就是任性
投擲千金買壹笑,任性乃從骨裏傲。
2. 睡 *** 起來嗨
莫將佳期付酣眠,及時行樂醉人間。
3. 重要的事情說三遍
言壹隅,當以三隅反復之
4、挖掘機技術哪家強,中國山東找藍翔
掘地南山,塵土揚翻。
巧技何尋,齊魯之班。
“我也是醉了”這類網絡語言,只具有比喻義,本身沒有固定的含義,或者完全偏離本義,不能對譯成文言文。如果按字面翻譯成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻義。 再如“醬紫”,本義是“絳紅色”,可以譯成文言文,但網絡語的“醬紫”代指“這樣子”,這就無法翻譯了。 要解決這個問題,必須先將網絡語準確翻譯成規範的現代漢語,才有可能轉譯為文言文
妳過來我保證不打死妳
我怎敢轉身,見妳掌心淚痕,斷了我心中安穩,妳的蕭瑟愛恨。
對這個看臉的世界絕望了
情字何用?不如傾國玲瓏,不如傾城花容。還君壹夢中。
我只想安靜地做個美男子
塵世三千繁華,我且與酒拜桃花,任爾金玉琳瑯良駒成雙,不敵我眉間紅豆朱砂。
我書讀的少,妳別騙我
我日日美夢渡黃粱,君揮袖紙上畫江山,那日踏碎長安詩詞沈香,原來不過是壹場鏡中花。
我去寫張卷子冷靜壹下
紅塵三千墨,不如卷上繁華皆涼薄,壹字壹成酌。
我也是醉了
我自傾杯思卿妝,壹杯涼,兩杯霜。
說的好有道理,我竟無言以對
君愛半壁江山半壁錦色,卿愛半醒浮生半醉山河。陌路交錯,誰又能千語道破,悲歡離合。
畫面太美我不敢看
月籠人家,沈香入畫。那個少年還是眉間點砂,我卻歸隱佛剎,不覆芳華。
幫汪峰上頭條
君有誌震四方,奈何命薄淒涼,難敵這秀才三千,拱手焚香,誰許我壹場浮生不朽,命格無雙,頭條王座。
不作就不會死
上瑤樓臺皆仙色,怎耐偏登極樂,墜佛入魔。
*** 絲
瓊夢猶似多情,醒後萬事空鏡,壹身薄命。
累覺不愛
直道風月了無意,卻是相思不可棄。
高富帥
亂世繁華,誰白衣飲茶?彈指壹剎,便是香車寶馬,也是玲瓏天下。
給力
山河拱手,只為換妳壹笑明眸,與妳白頭。
白富美
浮生紅妝,萬裏無疆卿似月下海棠,風華無雙,命格琳瑯。
如果愛,請深愛
只求壹人心,壹百年等待,壹百年相許,壹百年風雨,看朝夕煙暮,同葬黃土。
3. 說說網絡語和文言文的區別網絡語是伴隨著網絡的發展而新興的壹種有別於傳統平面媒介的語言形式。它以簡潔生動的形式甫壹誕生就得到了廣大網友的喜愛,發展得很神速。
網絡語言包括拼音或者英文字母的縮寫,含有某種特定意義的數字以及形象生動的網絡動化和圖片,起初主要是網蟲們為了提高網上聊天的效率或某種特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。
網絡上冒出的新詞匯主要取決於它自身的生命力,如果那些充滿活力的網絡語言能夠經得起時間的考驗,約定俗成後我們就可以接受。
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的壹種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為能在“壹卷”竹簡上記下更多事情,就將不重要的字刪掉。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,註重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,壹般都會對其標註標點符號。
文言文,說白了就是古代的書面語,網絡語是現代漢語的補充和變化,用於特殊環境和特殊場景的少量詞匯。