當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 捕魚的文言文

捕魚的文言文

1. 有關捉魚的趣事文言文

好像沒有啊。不過沈復的《童趣》也挺有趣的

余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。

夏蚊成雷 , 私擬作群鶴舞於空中 , 心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,為之怡然稱快。

余常於土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

壹日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋壹癩蝦蟆,舌壹吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然壹驚。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院

譯文·我回想自己在年幼的時候,能睜大眼睛直視太陽,視力好極了,每遇見細小的東西,壹定要仔細觀察它的紋理,所以常常能感受到超脫事物本身的樂趣。

夏夜裏,蚊群發出雷鳴似的叫聲,我心裏把它們比作群鶴在空中飛舞,這麽壹想,眼前果真就出現了千百只白鶴;擡頭看著它們,連脖子也變得僵硬了。我又留幾只蚊子在白色帳子裏,慢慢地用煙噴它們,使它們沖著煙邊飛邊叫,構成壹幅青雲白鶴圖,果真像鶴群在青雲邊上發出叫聲壹樣,這使我感到高興極了。

我常在土墻高低不平的地方,在花臺上雜草叢生的地方,蹲下身子,使身子跟臺子壹般高,把叢草當成樹林,把蟲子、蚊子當成野獸,把土塊凸出部分當成丘陵,低陷部分當成山溝,我便憑著假想在這個境界中遊覽,愉快而又滿足。

有壹天,我看見兩只小蟲在草間相鬥,(便蹲下來)觀察,興味正濃厚,忽然有個極大極大的獸拔山倒樹而來,原來是壹只癩蝦蟆,舌頭壹吐,兩只小蟲全被它吃掉。我那時年紀很小,正看得出神,不禁哇的壹聲驚叫起來。待到神智恢復,捉住癩蝦蟆,抽了它幾十鞭子,把它趕到別的院子

2. 有關捉魚的趣事文言文

好像沒有啊。

不過沈復的《童趣》也挺有趣的 余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。 夏蚊成雷 , 私擬作群鶴舞於空中 , 心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。

又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,為之怡然稱快。 余常於土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

壹日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋壹癩蝦蟆,舌壹吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然壹驚。

神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院譯文·我回想自己在年幼的時候,能睜大眼睛直視太陽,視力好極了,每遇見細小的東西,壹定要仔細觀察它的紋理,所以常常能感受到超脫事物本身的樂趣。 夏夜裏,蚊群發出雷鳴似的叫聲,我心裏把它們比作群鶴在空中飛舞,這麽壹想,眼前果真就出現了千百只白鶴;擡頭看著它們,連脖子也變得僵硬了。

我又留幾只蚊子在白色帳子裏,慢慢地用煙噴它們,使它們沖著煙邊飛邊叫,構成壹幅青雲白鶴圖,果真像鶴群在青雲邊上發出叫聲壹樣,這使我感到高興極了。 我常在土墻高低不平的地方,在花臺上雜草叢生的地方,蹲下身子,使身子跟臺子壹般高,把叢草當成樹林,把蟲子、蚊子當成野獸,把土塊凸出部分當成丘陵,低陷部分當成山溝,我便憑著假想在這個境界中遊覽,愉快而又滿足。

有壹天,我看見兩只小蟲在草間相鬥,(便蹲下來)觀察,興味正濃厚,忽然有個極大極大的獸拔山倒樹而來,原來是壹只癩蝦蟆,舌頭壹吐,兩只小蟲全被它吃掉。我那時年紀很小,正看得出神,不禁哇的壹聲驚叫起來。

待到神智恢復,捉住癩蝦蟆,抽了它幾十鞭子,把它趕到別的院子。

3. 文言文 捕魚圖記 翻譯

請看下面的幾個句子: ① 阡陌交通,雞犬相聞。

(《桃花源記》) ② 其人視端容寂,若聽茶聲然。(《核舟記》) ③ 見漁人,乃大驚,問所從來。

(《桃花源記》) ④ 長恨久之。(《陳涉世家》) ⑤ 東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

(《木蘭辭》) 上述句子比較正確的譯文是: ① 田間小路縱橫交錯,雞狗鳴叫的聲音(人們)相互聽得很清楚。 ② 那個人眼睛正看著(茶爐),神情專註,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

③ 壹見到這個捕魚人,就十分驚訝,問(他)從哪裏來。 ④ 因失望而嘆恨了好久。

⑤ 跑遍了許多集市,購買了出征所必需的物品。 為什麽要這樣翻譯呢?因為翻譯文言文有壹定的要求、原則和方法,概括講—— 要求:信、達、雅; 原則:以直譯為主、意譯為輔; 方法:留、換、對、補、刪、調。

具體講—— 所謂“信”,就是可信、可靠、真實。就是譯文要符合原文意思,要忠實於原文。

如果把“雞犬相聞”譯成“雞狗能相互聽到叫聲”,就沒有做到忠實於原文。 所謂“達”,就是“通”。

就是連貫、通順、流暢。就是譯文要符合現代漢語語法規範和表達習慣,同時要與上下文文氣貫通壹致。

如果翻譯出來的文字叫人讀時感到別扭艱澀,就是沒有做到“達”。如果把“其人視端容寂”譯成“那個人視線端正,容貌寂靜”就不符合現代漢語語法規範,因為“寂靜”用來形容環境可以,怎麽能形容“容貌”呢? 所謂“雅”,就是譯文要盡量文雅壹些,要譯出原文的語言風格和藝術特色。

比如原文用了比喻、排比或對偶等,譯文也要譯出這些修辭手法,使得譯文也顯得形象生動;或者把握了原文的修辭格,也可翻譯出原文的本來意思。如“雞犬相聞”,用“雞犬”借代雞狗的鳴叫聲,就可翻譯成“雞狗的鳴叫聲(人們)相互都能聽到;例⑤用了互文,就可翻譯為“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”。

直譯就是要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據,並且譯文的句式特點和風格都要和原文保持壹致。比如詞類活用中的使動用法、意動用法、文言特殊句式(倒裝句、被動句等)在譯文中都要體現出來。

像上面的例子大多數地方都是直譯,可以說是“壹壹對應”。例②的“視端容寂”和例⑤用了意譯。

意譯則是按原文的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可采用與原文很不相同的表達方式。作為考試,基本以直譯為主,實在難直譯時則采取意譯的手段,像上面的例②、例⑤便是。

意譯有兩種基本方法,壹是轉述法,二是凝縮法。 文言文的許多修辭格,如果直接按原文翻譯出來,既不符合現代漢語的習慣和要求,其意思也會不明確,因此就要把這些修辭格的詞語用符合現代漢語習慣的詞語來表達,這就叫轉述法,例②的翻譯用的就是轉述法。

嚴格說來“視端容寂”中的“視、容”分別借代眼睛和神情。 文言文裏有時為了加強文章的氣勢,或增強某種表達效果而使用壹些繁筆,如果照原文對譯出來,的確難以做到,且表達效果也不好,在這種情況下,就把句子要表達的意思簡略地譯出來,這就叫凝縮法,例⑤的翻譯用的就是凝縮法。

下面再說說六種具體翻譯方法。 留,就是保留,保留壹些不必譯或不能譯的詞語以及古今意義相同的詞語,如人名、官名、地名、物名、國號、年號等等。

上面五例中就有壹些詞語在翻譯時保留了下來:雞、人、聽、問、來等。 換,就是替換,替換壹個意思相同的現代漢語,如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯,犬——狗,聞——聽到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。

對,就是對應,壹是翻譯時壹般要“壹壹對應”,以上例句多數都是“壹壹對應”的;二是將已由單音節發展為雙音節的詞語對譯出來,如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買——購買等。 補,就是補充,壹是將句子中省略的詞語補上;二是將省略的句子補上,使句子更連貫順暢壹些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語是偏正短語“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時應補出中心語“鳴叫的聲音”;謂語是個主謂短語“人們相互聽得很清楚”,翻譯時應補出主語“人們”,否則就做不到“信”——忠實於原文。

省略成分補出時,用括號括起。 刪,就是刪除,刪除那些無實在意義的表語氣、停頓和湊足音節的虛詞以及偏義復詞(不宜異同)、同義復詞(仿佛若有光)的壹半等。

如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞後的詞尾,是音節助詞,無實在意義,翻譯時應刪除;再如例⑤,如果直譯出來,壹則啰嗦,二則也不合實際,不如用刪除法化繁為簡,翻譯成“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”,顯得更精練些。 調,就是調換,把某些倒裝的句子成分調換過來,使之符合現代漢語的語法習慣。

需要調換順序的文言句式有主謂倒置(主語後置)、賓語前置、定語後置、狀語後置(介賓結構後置)等。像例③中的“問所從來”中的“所從”就是賓語前置,翻譯時應按“從所”的順序翻譯。

以上“留、換、對、刪”是針對詞匯的翻譯而言的,“補、調”是針對句子的翻譯而言的,至於具體采用那種方法要依據具體的語言環境。

4. 二叟釣魚的文言文譯文

原文予嘗步自橫溪,有二叟分石而釣,其甲得魚至多且易取;乙竟日亡所獲也,乃投竿問甲曰:“食餌同,釣之水亦同,何得失之異耶?” 甲曰:“吾方下釣時,但知有我而不知有魚,目不瞬,神不變,魚亡其為我,故易取也.子意乎魚,目乎魚,神變則魚逝矣,奚其獲!”乙如其教,連取數魚.予嘆曰:“旨哉,意成乎道也!”敢記.譯文我曾經獨自漫步過溪流有兩位老人分別坐在(壹塊)石頭的兩旁釣魚,其中甲得到的魚十分多,並且很輕易就釣到.乙壹天都沒有收獲.(乙)就扔下釣竿問甲道:“魚餌相同,釣魚的溪流也相同,為什麽差別如此之巨大呢?”甲說:“我開始下鉤的時候,心中想到的是我自己而不是魚,眼睛不眨,神色不變,魚忘了(坐這的是)我,所以容易上鉤了,您(壹心)想到的是魚,神態(總是)變,魚(自然)就逃離啊,哪裏還會有收獲呢!”乙按照他教的做,壹連釣到幾條魚.我感嘆道:“這意思說到了事物的宗旨,成為哲理了啊!”註釋有二叟分石而釣:老人 其甲得魚至多:非常 逝:逃離 乙如其教:按照 嘗:曾經 竟:終日 投:扔下 方:當 瞬:眼珠轉動 逝:跑,逃跑 奚:怎麽 意:在意 乎:是 道:規律 旨:味美,這裏引申為贊美 分石:各自蹲在壹塊石頭上哲理這則故事告訴我們,做任何事都要冷靜、沈著,不可輕浮、躁動和急於求成,要用壹顆平常心來對待事物,強求的結果只能是壹無所獲.即使無法做到氣定神閑、舉重若輕,起碼也要專心致誌,這是能做好事情的前提條件.同時也啟示我們只有掌握科學規律,講究方法,才能取得成效.。

5. 小古文《描捕魚》的全文意思

大魚突然晃蕩壹下,已經是半夜了,老頭兒拼命拉進釣絲:這壹回它們可把我打敗了,綁緊它。

大魚不慌不忙地遊著,他終於失敗了,跟大魚搏鬥。大魚還是拖著船遊動。"。第三天,好多打魚的站在船周圍,魚若再壹跳。他忍住壹切疼痛。老人駛向了歸途,它拿我也沒辦法,要是妳沒累乏,與開始打轉兒了。”

他竭力把釣絲拉緊,才沒給拖到海裏去,可就是打不敗他,鯊魚成群竄來。”它用魚叉紮死了第壹條鯊魚。他說,他拉住釣絲不動。他不忍心朝魚多看壹眼,壹條鯊魚朝死魚的頭上撲來,孤獨的老人性肺的和小鳥講著話,不斷地感嘆著,使出全身力氣,頭,有短棍,但船走得非常快,他出遠海終於捕到了壹條比他的小船還長的馬林魚:它真了不起,另壹個套鎖栓住它的腰。晚上。他只知道船走得很順溜,背都是深紫色的。他想,放出壹段釣絲,銀花花畫的肚皮翻到水面上來,他壹次又壹次跳起。”

釣絲慢慢地上升。

他駛進小港的時候,他自己也能睡去。他知道於壹定受傷了,人們贊嘆不已。他動手去拖魚,拿出當年的威風,她總是想起孩子。老頭兒拉住背在脊梁上的釣絲,壹個人用繩子量了以後說。他知道壹切都完了,魚,躺下睡覺,妳盡可把他消滅掉。四個鐘頭以後,就壹定要揍死它們。他不忍心去想被撕得殘缺不全的魚肚子,就會把魚鉤在魚嘴裏掛的口子加寬,魚往上壹跳,於是老人又把刀子綁在漿板上去打鯊魚,它高高地舉起魚叉,我到死也要跟妳在壹起,但魚叉也隨著鯊魚沈入了海底。”然而他可憐這條魚,老實說,舉止從容不迫,就會把鉤子弄掉,滌蕩釣絲的張力,那條大魚照舊拖著小船向無邊浩渺的海面款款遊去,要是猛拉壹下,妳現在也覺得痛了吧:“要是還在在這兒多好呵。他想:“他比小船還唱兩英尺呢,有舵把。第二天,足有1500磅。老人在黑夜裏好不松勁地拉住肩頭的釣絲,希望大於會睡去,但它們還是把魚肉壹塊壹塊的撕咬了去,魚露出來了。老頭兒把釣絲繃緊,看見它尾巴從水面裏摟出來,那妳可真奇怪透頂了,但鯊魚壹批又壹批:“壹個人並不是生來要給打敗的,仰身朝天第85天。他高聲地說,想把它曳近些,老頭兒用裏去拽。這時。老頭兒說,把魚叉紮進禦窯裏,把老頭兒拖到了穿透那邊去,但釣絲已經繃得很緊,回到茅棚。

死魚的血水招來鯊魚。”他覺得非常累乏,遊到前面來,對付大魚最後的掙紮;

第二天清晨。他說,可是我只要有漿,它已經給咬得殘缺不全了,去夢見獅子,老頭兒只見它們身上的磷光。“我和它誰也沒有個幫手。他上了岸:“魚。他渾身明光謠言,可是,用壹個套鎖栓住尾巴:“從鼻子到尾巴足有十八尺長呢,,老頭兒用棍子揍,把它捆在船旁邊。”“魚啊,水從它的身邊往四下直湧,身子往後仰,我也覺得痛啊:”",船和人都跟著緩緩地漂流,壹只小鳥停在釣絲上。”現在他已經漂到看不見陸地的海面上,他好容易撐住壹股勁兒,雖然釣絲不斷送下去,大口大口的咬掉大魚的肉,來不及打退,望著死魚的骨鏍。魚遊過來了,身子壹動也不動,順著船和魚所走的航線遊來,壹點辦法也沒有。它們嗅出蹤跡,鐮刀片似的大尾巴出沒在水裏,快要折斷了。最後。鯊魚壹次又壹次沖來,他不負壹切用婦女棒劈去,非常優美,拼出力氣來;魚啊,真稀奇:“我拿它沒辦法“。

6. 漁的古文含義

漁 <;動>

(會意。從水,從魚。小篆從二魚。本義捕魚)

同本義

漁,捕魚也。--《說文》

命漁師伐蛟,命漁師始漁。--《禮記·月令》

獺祭魚然後漁。--《詩·鱺傳》

漁者走淵。--《淮南子·說林》

以漁采為業。--《漢書·王莽傳》

臨溪而漁,溪深而魚肥。--宋·歐陽修《醉翁亭記》

又如漁樵(打魚砍柴);漁采(捕撈采集);漁事(捕漁業);漁弋(捕魚獵禽);漁澤(可供垂釣的水澤);漁磯(可供垂釣的水邊巖石);

掠奪

民方苦於侵漁,果所在響應。--方勺《方臘起義》

又如漁色漁財(獵取美女和財物);漁獵女色(似捕魚打

漁yú

①捕魚。

②捕魚的人。

③侵占,掠奪。

④泛指尋覓。

7. 竭澤而漁古文和譯文給壹下竭澤而漁的古文和譯文

原文是:竭澤而漁,豈不獲得,而明年無魚;焚藪而田,豈不獲得,而明年無獸.詐偽之道,雖今偷可,後將無復,非長術也.譯文:抽幹湖水來捕魚,怎麽可能捕不到? 但是明年就沒有魚了;燒毀樹林來打獵,怎麽可能打不到? 但是明年就沒有野獸了.欺騙人的方法,縱然現在可以不告訴別人,以後也不告訴別人,那麽這就不是壹個能長久的方法了.註 釋“竭” 上文“竭澤而漁”中的“竭”,指“幹涸”,這裏是使動用法,句意為使池水幹涸而捕魚.又,“地震,山崩川竭”,意為因為地震,山崩塌,河流幹涸.它還指“盡”,如“取之不盡,用之不竭”.又,“力竭而斃”,意為精力用盡而倒下.出自:《呂氏春秋·卷十四·義賞》本意:把湖水排幹來捕魚.比喻取之不留余地,只看眼前利益,不作長遠打算.也形容反動派對人民的殘酷剝削.。