當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 知道自己不知道

知道自己不知道

早已忘記在大學第壹次班會課上大家都講了些什麽,但班主任的這句話卻深深地印在了我的心裏,之後的3年我也似乎沒有逃出這個“可怕”的預言。 到了大四,有些之前迷茫的事情變得明朗,而有些之前是明朗的事現在卻變得迷茫。 前不久還自鳴得意地認為,自己開始慢慢進入“知道自己知道”的階段了,但現在才發現,迎來的卻是“知道自己不知道”。

從閱兵放假後開始上班到上周五(6-18號),我連續“工作(實習打雜)”了13天,期間去了2趟寧波,每壹趟都“洗刷了我的三觀”( 開了眼界,漲了知識,碰了痛點 )。這13天很忙,所以也就很少更新公眾號了,實屬抱歉。今天就來談壹談上周五在寧波碰到的痛點,以及迎來的“知道自己不知道”。

(上午心康培訓,2015-09-18攝)

上周五是我實習的公司請了壹位美國心臟康復專家給寧波某著名醫院做培訓,我的大Boss負責翻譯,我是助手(負責打雜)。本文為了避開商業上的敏感內容,壹律簡化或隱去, 美國心康專家在下文壹律簡稱G 。整天的培訓議程是我8月底擬的,雙語;培訓用的PPT本來是要我翻譯的,但後來G發給我的PPT是雙語對照的,他所在的上海某著名醫院(他是醫院美方顧問)幫忙翻譯了,譯文很專業,絕對甩出我好幾條大街,我只需負責校對。由於之前我的Boss(區別於大Boss)說培訓內容大Boss會翻,我只要協助其它事情就好,所以愛偷懶的我也真只是做了簡單的校對就完事了。

周五早餐時,大Boss問我大學有沒有進行過這種訓練(交傳),今天要不要試試,他可以做我的強大後盾。我臉瞬間就紅了,只好尷尬地回答:是有壹個半學期的口譯課,但練習的內容都是“大而空”的開幕致辭、論壇發言,絕不會牽涉這麽復雜的醫學翻譯,而且人家是付費培訓,翻不好很丟人,我這次先觀摩,爭取下次可以做。雖然那天大Boss真的只讓我觀摩了,但還是緊張了壹整天,擔心他隨時讓我上。 “機會只垂涎有準備的人”,這句話雖然聽上去像心靈雞湯,確是實話。 回想起來,如果當初我認真校對PPT,校對完後把PPT內容弄熟悉,把裏面的專業術語學會,然後利用寒假參加亮劍培訓時學到的方法做翻譯準備,平時練壹練朗讀(半年沒說過英文了),我其實是可以勝任的。因為懶惰,錯過了壹次實打實的鍛煉機會。

上午培訓開始前G要把PPT拷貝上去,但他U盤裏文件多到眼花繚亂,電腦又是中文語言,他找了好半天才找到最新版的PPT文件。我 U 盤平時是空的,每次只暫存需要用的文件,用完即刪,這樣找文件方便,丟了也不用在各種社交平臺發尋物啟事、哭訴裏面文件很重要。 這個習慣很好。這次我U盤備份了G培訓要用的PPT,但當時見G已經在找他U盤裏的PPT了,我就沒給他我的U盤,服務不到位,而事後證明這是壹個大錯誤。

講到第6張PPT時,沒中文,可我明明記得我翻譯了那張PPT。難道他沒查收郵件?還是他打開的不是最新版的PPT?(註:G發我的PPT是雙語對照,我只需校對,但後來他新增了幾頁PPT,新增部分需要我翻譯)。培訓還在進行,我也就是小小懷疑了壹下而已,就繼續開始打雜了(拍照)。在Tea Break時我竟然忘了這事!!!導致的後果就是,培訓末尾的幾張PPT都沒有譯文!!!而這次培訓開始前,醫院方問懂英文的人舉手示意時,只有副院長(參會的最高級別領導)和主任舉手了,不知道其他人是真不懂英文還是謙虛。講到這部分沒譯文的PPT時,G問了我,我只好告訴他:“I’ve translated your PowerPoint, but the one you opened is not the latest.”G問大家要不要換成最新版PPT,由於那時已經11點多了,大Boss就說別換了。現在想想,還是服務不到位,要是壹開始給他我的U盤,要是Tea Break時我沒忘記我的懷疑,就不會這麽尷尬了。所以, 做協助的人壹定要細心細致啊!

談壹談上午的培訓翻譯。大Boss是清華大學計算機出身,去美國讀了更好的碩士,現在入了美籍,從事的是醫療服務領域的中心血管疾病的相關軟件系統研發。所以說,他也是跨界進了醫療領域(本質還是軟件行業),翻譯只是他額外的技能。整個上午的培訓,他是做交替傳譯(第二次給G做)。這次他用了紙筆,但也只是偶爾做筆記,半天下來還沒用完半張紙。紙筆是我早上問酒店要的, 工作了壹定要隨時攜帶紙筆!!! 上次去常州,大Boss和另外壹老板談業務,讓我也做記錄,我竟忘了帶紙筆,只好用手機記關鍵詞,雖然會後寫會議記錄還能回憶起來,但是在老板們面前用手機記錄顯得很不專業。這次也忘帶,問酒店要,最後給了大Boss做交傳用,但晚上他讓我下周和他壹起寫下午的會議記錄,我只好依靠我不靠譜的記憶力了。 事不過三,希望沒有三。

指導和評價翻譯的標準很多,從奈達的“功能對等理論”到嚴復的“信達雅”,被大眾熟知的也很多,雖然我個人對這些理論不以為意,有偏見。 我個人認為,口譯員的最大目的是協助溝通。 從這個目的上看,我很佩服大Boss的翻譯。他達到了溝通的目的,而且在翻譯時,他會加入自己的理解和自己參加心血管類會議時遇到的case,以便更好地傳達。當然,在譯文中加入自己的內容,在學院派(學術)看來是大忌,而他翻譯時大量地簡化、重組甚至原文譯文偏差很大在學院派看來也飽含爭議。 不同的評價標準,就會有不同的評價結果。 如果非要用每年兩會新聞發布會上的交傳作為標準去衡量大Boss的翻譯,那客觀的說,他的譯出率大概在70%。我好評他的翻譯,是因為目的達到了,而且用 我個人的翻譯標準 —— 舒服 ,去評價的話,他翻得讓人聽了舒服。還是那句話, 不同的評價標準,就會有不同的評價結果。

上午培訓到中間部分時,有壹張PPT上的圖是12導心電圖,摘自醫學論文,大Boss看不懂上面的縮寫,只好求助於副院長(女,上文提過, 下文都稱F )。F解釋得很透徹,並對大家說 美國在心臟康復領域多走了 50 年,中國目前是基本空白,鼓勵在座的各位全身心投入,很容易出成果(發頂尖期刊的論文) 。提這點是鼓勵本公眾號中醫學專業的訂閱者。她的翻譯讓我想起了看過的壹篇文章,那篇文章指出當今的壹個普遍現象: 企業、事業單位高管中精通英文的往往很多,反倒是那些中低級別的職員,英語很爛。語言能力只是眾多能力中的壹種, 文冤閣大學士說 英語不是全部,但在語言上投入再多的時間和精力都不為過 。***勉!

培訓的PPT後面有壹頁很簡單的壹個數字翻譯錯了,大Boss當場指出,而我在校對時竟然沒發現!後來這個錯誤又在後壹張PPT出現了。我推測翻譯PPT的人應該是了trados之類的輔助翻譯軟件,因為這些軟件會記住妳的譯文,讓妳不做重復的翻譯。但缺點是,第壹次翻譯壹個新內容時,如果譯文不準確,後面碰到同樣的原文,軟件自動填充譯文而妳若不去檢查,就會出現同樣的錯誤。 但重點是,我要思考為什麽我校對時沒發現這麽低級的錯誤! 思考了壹下,校對時沒發現錯誤的原因是校對那天,發現譯文很專業,絕對甩出我好幾條大街,所以校對到壹半時,由於時間緊,我就直接看譯文不看原文了,只調整譯文語句不通順之處。 這是校對的大忌!!!以後時間多緊,都切不可再犯! 再牛逼的譯員,也有失誤的時候。

中午飯後,院方3美女護士約我們去星巴克喝咖啡討論問題,期間G教了最有價值的壹個心理放松方法。 雖然他說這是針對有焦慮癥的患者,但我覺得適用於每壹個人。該方法是: 平躺著,保持正常呼吸,把註意力集中在左腿,繃緊左腿肌肉,繃緊再繃緊,然後突然放松。作完左腿後,同樣方法依次做右腿、左手、右手、會陰部、臀部、腹部,最後全身。 這過程保持呼吸暢通,切不可憋氣。 下午的實踐課G帶著大家做了壹遍,確實有效果。F練過瑜伽,說這是從瑜伽演變過來的壹種通過生理放松達到心理放松的方法。中午聊完天,那三個美女護士說,這壹個半小時的聊天學到的東西比壹上午的培訓要多得多。所以,我感觸最深的是, 有機會要多請值得妳學習的人去喝咖啡或茶,邊喝邊聊,探討壹些問題,從中得到的收獲絕對要遠遠超過妳的金錢付出。 (以後雙休日誰想去喝咖啡或茶的找我,我買單,我是認真的!)

下午是實踐課程,分析3個真實病例。培訓開始時大Boss說這是我翻的病例,我又是壹陣緊張。壹來怕自己的翻譯出錯,二來怕大Boss說因為是我做的筆譯,我對材料最熟悉,讓我做交傳。不過還好,兩件擔心的事情都沒發生。說說這3個病例的翻譯。準確的說,這三個病例是我同事翻譯的。她有運動醫學背景,boss把病例翻譯任務交給她,讓她翻好後我來校對,把語句弄通順。但她翻譯了第壹個病例發給我看時,我見到她把“78歲”翻成“78 years”就崩潰了,看到後面壹個句子完全不通。於是,跟她說,只要讓她把病例中的所有專業術語如“竇性心率、股動脈、回旋支開口、功率自行車、上肢液阻、跑臺”等查出來,余下的都我來翻,提高雙方效率。這時才知道,她是借助金山詞霸在線翻譯完成的。 所有的在線翻譯,親測谷歌在線翻譯最靠譜!但每壹種在線翻譯只能給妳提供參考,大幅修改是必須的!

雖然她查了壹些專業術語,但另外壹些術語她沒查到,只能自己去查。部分她查的術語是錯誤的,需要我再去查。所以,3個病例的翻譯翻得真的是想吐啊!碰到類似於 “第壹對角支開口及近段90%狹窄,為分叉病變,右冠中段50%狹窄,予第壹對角支及前降支近段各植入壹枚支架”、“竇性心率,左前分支傳導阻滯,完全性右束支傳導阻滯,室性早搏,ST-T改變” 真的很崩潰。就算術語查了,中文都沒弄懂,還要翻成英文,真是折磨。這三個病例還是相對簡單的病例,要是真正牽涉到醫學腫瘤手術之類的翻譯,那就不僅僅是崩潰了。認識壹同傳大V,多年的醫學同傳翻譯經驗,還是英語本科出生,瞬間肅然起敬。人家也是 本科畢業 , 自學同傳 ,還是 醫學同傳 , 人與人之間的差距真的不是壹般的大啊!

下午大Boss的交傳筆記記的就明顯多了,反應速度也沒有早上快,顯然翻譯真的很累。交傳壹上午,中午喝咖啡時還要幫忙協助翻譯(我也協助翻譯,但貢獻不大),下午又接著交傳,想想確實累。要是我,就算有能力做交傳,中午不休息,下午也要累趴下,腦子絕對壹片漿糊。 翻譯不僅僅是腦力活,更是體力活!

晚上院方請我們去寧波百年老店狀元樓吃飯,狀元樓竟然是余秋雨題寫的。進樓後才知道,原來歷代寧波出了那麽多狀元, 寧波真不愧是人傑地靈! 大廳裏擺了花轎、官帽官服,院方主任(下文簡稱 M )用英文給G介紹,雖然英文說的不是很流利,但介紹的絕對要比我好!如果讓我介紹傳統文化,我本身就對傳統文化知之甚少,無論怎樣都不可能介紹詳細。 給外國人介紹中國傳統文化,首先自己要知道了解,肚子沒貨英文再好都沒用!

用朋友的話說,我是抱著大Boss的大腿胡吃海喝了壹頓,嘗了寧波海鮮和美食。但其間也有眾多感觸。F來給她的下屬敬酒時說的“ 目標要放遠,但每壹步都要走得踏實 ”就讓我印象深刻,如果是別人說出這話我可能會認為是心靈雞湯。F上午參加完培訓,吃過中飯後馬上去看病人,下午培訓完後又去看望病人,然後再來飯局。F已經是副院長級別的人物,依然這麽勤,壹點都不浪費時間,真的不得不承認 那些比我牛逼壹千倍的人比我努力壹千倍 。從目前接觸到的人來看,我的感悟是 同等級別的人物,女性更容易讓我敬佩! 主任M飯局上唱了壹首日文歌,他透露說高中學了3年日文,大學學了6年日文,後來跨界進入醫學,現在是醫院康復科的專家。 都說隔行如隔山,但還是有那麽多人跨了那麽大的界。專業限制真的只是壹個借口! 飯局後去了KTV,雖然我個人很討厭飯局和KTV,但不得不承認,在中國這兩者真的是促成合作意願的好地方。

這兩趟寧波,每壹趟都“洗刷了我的三觀”( 開了眼界,漲了知識,碰了痛點 )。 只有慢慢接觸社會後,才發現書到用時方恨少,該學習的東西太多太多了。 面對自己的“知道自己不知道”,只能希望自己迷茫少壹點,行動多壹點。

成長是痛的!