當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 狐文言文何景明

狐文言文何景明

1. 狐 何景明 求翻譯

狐的樣子很美艷,曾經借著老虎的威風以震其他獸類。壹日,眾狐貍沒有了食物,將要到野外去覓食,但是卻怕被其他獸類欺淩。於是眾狐貍就和雄狐商量說:“應該跟著老虎出去(覓食)。”雄狐說:“妳們為什麽小看自己?難道老虎的本領比我強嗎?”眾狐貍不聽雄狐的,跟著老虎出去覓食了。雄狐貍當即跟著他們後面,呼嘯起來的樣子就像是猛獸壹般。其他獸類看到老虎來了,全部都伏下不敢看它。從狐貍得到食物後就回來了,於是就取笑雄狐貍說:“妳為什麽跟著老虎啊?”雄狐貍憤怒地看著他們說:“妳以為那些趴下的獸類是害怕老虎嗎?”

2. 狐 何景明 求翻譯

狐的樣子很美艷,曾經借著老虎的威風以震其他獸類。

壹日,眾狐貍沒有了食物,將要到野外去覓食,但是卻怕被其他獸類欺淩。於是眾狐貍就和雄狐商量說:“應該跟著老虎出去(覓食)。”

雄狐說:“妳們為什麽小看自己?難道老虎的本領比我強嗎?”眾狐貍不聽雄狐的,跟著老虎出去覓食了。雄狐貍當即跟著他們後面,呼嘯起來的樣子就像是猛獸壹般。

其他獸類看到老虎來了,全部都伏下不敢看它。從狐貍得到食物後就回來了,於是就取笑雄狐貍說:“妳為什麽跟著老虎啊?”雄狐貍憤怒地看著他們說:“妳以為那些趴下的獸類是害怕老虎嗎?” 望采納。

3. 何景明《壁盜》文言文翻譯

原文

有躄盜者,壹足躄,善穿窬。嘗夜從二盜入巨姓家,登屋翻瓦,使二盜以繩下之,搜資入之櫃,命二盜系上已,復下其櫃,入資上之,如是者三矣。躄盜自度曰:“櫃上,彼無置我去乎。”遂自入坐櫃中,二盜系上之,果私語曰:“資重矣,彼出必多取,不如棄去。”遂持櫃行大野中,壹人曰:“躄盜稱善偷,乃為我二人賣。”壹人曰:“此時將見主人翁矣。”相與大笑歡喜,不知躄盜乃在櫃中,頃二盜倦,坐道上,躄盜度將曙,又聞遠舍有人語笑,從櫃中大聲曰:“盜劫我。”二盜惶訝遁去,躄盜顧乃得金資歸。何大復作《躄盜篇》。

譯文

有個竊賊雖斷了壹條腿,但仍善於穿墻偷竊之術。

有壹天夜裏,這名斷腳盜跟另外兩個竊賊潛入壹位姓巨的家中行竊。斷腳盜先要另外兩人翻上屋頂,再垂下繩索,讓他能入屋搜刮財物,裝入大箱中,再要兩人將大箱吊起,接著再放下大箱。如此連續三次後,斷腳盜突然想到:“大箱上去後,他們是否會丟下我不管?”於是自己鉆進箱內。

兩人將大箱拉上後,果然暗暗商量:“箱子那麽重,財物壹定不少,他壹定會要求要多分壹些,不如丟下他吧!”於是兩人擡著箱子向郊外逃去。

途中,壹名盜匪說:“斷腳盜號稱神偷,但是還是被我們出賣了。”

另壹人說:“此刻恐怕已被主人發覺了。”

兩人不覺得意大笑,不知斷腳盜就在大箱中。

又走了壹段路,兩人累了,就在路邊休息,斷腳盜盤算天快亮了,又聽見遠處屋舍傳來人語聲,於是笑著由箱中走出,大聲說:“有強盜搶我的東西。”兩名強盜在驚懼訝異中逃走,於是斷腳盜獲得全部的贓物。

4. 《獸紀》中“狐”的文言文翻譯

明)何景明

猿善援犭嬰 亦猿類惟跳躁無他長技。

山之奧①有洞,洞有貨物,犭嬰 弗得自致也,謂猿曰:“爾援上探出之,吾下守之,當***利也。”猿攀木蔓上,取而致之犭嬰 ,犭嬰 悉移至窟中。

猿既下,犭嬰 無有也。跡之至窟旁,曰:“貨安在?” 犭嬰 據窟嘯曰:“貨固吾有者,爾何得有也?”呼其群相毆躪②猿,猿曳臂去。

(選自《獸紀》)

[註釋]①奧:深處。 ②毆躪:毆打、踐踏

10.給文中化浪線的部分斷句,停頓處用“/”劃開。(限段三處)(3處) raoxue

猿 善 援 犭嬰 亦 猿 類 惟 跳 躁 無 他 長 技

答案:猿 善 援 /犭嬰 亦 猿 類 /惟 跳 躁/ 無 他 長 技

11.下列各組句子中加點詞的意義不相同的壹項是( C )(4分)

A. 犭嬰 弗得自致也/無從致書以觀 B. 犭嬰 悉移至窟中/男女衣著,悉如外人

C. 跡之至窟旁/不露蛛絲馬跡 D. 犭嬰 據窟嘯曰/孫權據有江東

12.用現代漢語翻譯文中劃橫線的句子。(3分)

句子:貨固吾有者,爾何得有也?

翻譯: 貨物原本歸我所有(或“貨物本來就是我的”),妳怎麽能占有呢? copyright raoxue

這篇短文諷刺了為了獨占錢財而不守信義、欺詐合作者的醜行。(或:諷刺了不守信義,過河拆橋,翻臉不認人的醜行。基本意思符合即可。)

5. 何景明《壁盜》文言文翻譯

原文

有躄盜者,壹足躄,善穿窬。嘗夜從二盜入巨姓家,登屋翻瓦,使二盜以繩下之,搜資入之櫃,命二盜系上已,復下其櫃,入資上之,如是者三矣。躄盜自度曰:“櫃上,彼無置我去乎。”遂自入坐櫃中,二盜系上之,果私語曰:“資重矣,彼出必多取,不如棄去。”遂持櫃行大野中,壹人曰:“躄盜稱善偷,乃為我二人賣。”壹人曰:“此時將見主人翁矣。”相與大笑歡喜,不知躄盜乃在櫃中,頃二盜倦,坐道上,躄盜度將曙,又聞遠舍有人語笑,從櫃中大聲曰:“盜劫我。”二盜惶訝遁去,躄盜顧乃得金資歸。何大復作《躄盜篇》。

譯文

有個竊賊雖斷了壹條腿,但仍善於穿墻偷竊之術。

有壹天夜裏,這名斷腳盜跟另外兩個竊賊潛入壹位姓巨的家中行竊。斷腳盜先要另外兩人翻上屋頂,再垂下繩索,讓他能入屋搜刮財物,裝入大箱中,再要兩人將大箱吊起,接著再放下大箱。如此連續三次後,斷腳盜突然想到:“大箱上去後,他們是否會丟下我不管?”於是自己鉆進箱內。

兩人將大箱拉上後,果然暗暗商量:“箱子那麽重,財物壹定不少,他壹定會要求要多分壹些,不如丟下他吧!”於是兩人擡著箱子向郊外逃去。

途中,壹名盜匪說:“斷腳盜號稱神偷,但是還是被我們出賣了。”

另壹人說:“此刻恐怕已被主人發覺了。”

兩人不覺得意大笑,不知斷腳盜就在大箱中。

又走了壹段路,兩人累了,就在路邊休息,斷腳盜盤算天快亮了,又聽見遠處屋舍傳來人語聲,於是笑著由箱中走出,大聲說:“有強盜搶我的東西。”兩名強盜在驚懼訝異中逃走,於是斷腳盜獲得全部的贓物。

6. 智狐文言文閱讀答案

智狐

原文

滄州劉士玉孝廉,有書室為狐所據,白晝與人對語,擲瓦石擊人,但不睹其形耳。知州平原董思任,良吏也,聞其事,自往驅之。方盛陳人妖異路之理,忽檐際朗言曰:“公為官頗愛,亦不取錢,故我不敢擊公。然公愛民乃好名,不取錢乃畏後患耳,故我亦不避公。公休矣,毋多言取困。”董狼狽而歸,咄咄不怡者數日。劉壹仆婦甚粗蠢,獨不畏狐。狐亦不擊之。或於對語時,舉以問狐。狐曰:“彼雖下役,乃真孝婦也。鬼神見之猶斂避,況我曹乎!”劉乃令仆婦居此室。狐是日即去。

譯文

滄州孝廉劉士玉,有間書房被狐精所占據,狐貍白天和人作答對話,還向人投擲瓦石,但卻看不到他的形貌。時任滄州知州的平原人董思任,是個優秀的官吏,聽說這件事之後親自前往驅趕作怪的狐貍。剛剛開始口若懸河的大談特談人妖不屬同類應該互相回避的道理,就聽見房檐間朗聲說道:”妳作官很愛民,也不貪取錢財,所以我不敢用瓦石砸妳。但妳愛民是為了圖壹個好名聲,不貪圖錢財是怕以後被追究罪責,所以我也不回避妳。董大人妳差不多就可以了,再不要多言自取尷尬了。”董思任聽後狼狽而歸,好幾天都悶悶不樂。劉士玉的壹個女仆很是粗拙愚蠢,但偏偏她不怕狐貍,狐貍也不用石頭投擲攻擊她。有次對話的時候,有人因為這事向狐貍詢問其中的緣由。狐貍說:“她雖然是個卑下的奴仆,但卻是個真正的孝婦。鬼神見了都要回避,何況我這樣的狐怪呢?”劉士玉就命令這個女仆住在這間屋子裏,狐怪當天就離去了。

7. 古文狐翻譯

譯文:

狐的樣子很美艷,曾經借著老虎的威風以震其他獸類。壹日,眾狐貍沒有了食物,將要到野外去覓食,但是卻怕被其他獸類欺淩。於是眾狐貍就和雄狐商量說:“應該跟著老虎出去(覓食)。”雄狐說:“妳們為什麽小看自己?難道老虎的本領比我強嗎?”眾狐貍不聽雄狐的,跟著老虎出去覓食了。雄狐貍當即跟著他們後面,呼嘯起來的樣子就像是猛獸壹般。其他獸類看到老虎來了,全部都伏下不敢看它。從狐貍得到食物後就回來了,於是就取笑雄狐貍說:“妳為什麽跟著老虎啊?”雄狐貍憤怒地看著他們說:“妳以為那些趴下的獸類是害怕老虎嗎?”

```

8. 文言文 狐諧 翻譯

萬福,字子祥,山東博興縣人。

從小就攻讀五經四書,以期博取功名。家中略有資產,然而命運不濟,二十多歲了連個秀才都還沒有考中。

鄉下有壹種浮薄不良的風俗,就是推舉所謂的富戶做鄉村的基層官員裏正。做了裏正的,即便是殷實之家也往往會傾家蕩產。

而萬福恰恰被推舉做了裏正。他感到很害怕,於是逃到濟南,租間旅店住下。

夜間忽然有壹位姿色俏麗的年輕女子推門而進。萬福高興地接納了她並且發生了關系。

他問那女子的姓名,那女子說:“實不相瞞,我是狐。但是不會傷害妳。”

萬福非常高興,也沒有什麽疑慮地和她在壹起。女子囑咐萬不要告訴別人,便每天都來和萬同起同居。

凡壹切日用所需,全都依賴於狐的供給。 過了不長時間,有幾位相識朋友經常來閑坐聊天,並且常常半夜不去,萬福很不自在,但又不好拒絕。

迫不得已,萬福便將實情告訴給朋友們。客人們都渴望看看狐的俊俏模樣。

萬告訴了狐。狐對客人們說:“看 *** 什麽呢?我和人是壹樣的啊。”

聽到狐言的聲音,清脆悅耳,如在眼前。遍視前後左右,可又不見狐在什麽地方。

客人中有壹位叫做孫得言的,平素喜好戲謔,開玩笑,非要見見狐不可,並且說:“聽到妳嬌美的聲音,令人魂怡神蕩,難以自已。怎麽還那麽吝嗇不肯露面,白白地叫人害相思呢?”狐笑著說:“多孝順的孫子啊,妳打算給妳的老奶奶畫幅行樂圖麽?”客人們都笑起來。

狐說:“我是狐,想給大家說說關於狐的典故,大家可願意聽麽?”大家都點頭說好。狐說:“從前,某村壹家旅社,有許多狐,常常出來作踐行客。

旅客們知道了,相互告誡不要去那家旅社投宿。半年時間裏,住店的人非常稀少。

主人憂慮愁悶,特別忌諱談論狐的事情。忽然,有壹位遠方來客,自稱是異國人,看到這家旅店就打算住下來。

店主人非常高興。剛剛進門之際,就有壹過路人悄悄地告訴他:“這家旅店可是鬧狐啊。”

客人非常害怕,告訴主人說,打算另換壹家去住。旅店主人極力辯白無狐,妳不要相信,他們那都是胡說八道。

旅客於是住下來。客人剛剛躺下,就發現好多的老鼠在床下竄來竄去,非常害怕,急忙跑出室外大叫:“有狐!”主人驚訝地問他怎麽回事兒,客人抱怨說:“狐們安家在這裏,妳怎麽誆騙我,說沒有狐呢!”主人又問:“妳見到的狐是什麽樣子?”客人說:“我剛才所見,細細小小的,看來不是狐兒子,就是狐孫子呢!”講完之後,客人都被逗笑了。

孫得言還沒有忘記要看看狐的容貌,於是說:“既然不讓我們壹睹芳容,我們大家就住在這兒,都不走,使他們不能做交頸鴛鴦。”狐笑曰:“妳們住這兒倒沒什麽,如果有小小的冒犯之處,請多多包含。”

人們怕狐惡作劇,相約散去。客人們隔三岔五地來萬福家做客,和狐逗趣。

狐十分詼諧,說出話來總是把大家笑得前合後仰,即便是滑稽善辯的人,也占不得狐的便宜。客人們都玩笑地稱狐為“狐娘子”。

壹天設宴,萬福坐主人位,孫得言與另兩位客人分左右坐。另設壹榻幾待狐。

狐推辭說不會喝酒。大家請她坐下來聊天,狐答應了。

酒過數巡,人們擲骰子行起了“瓜蔓”酒令。有壹位客人輸了,應當飲酒,他故意地把大酒杯移狐:“狐娘子頭腦過於清醒了,請代飲壹杯。”

狐笑曰:“我向來是不飲酒的啊。要不我說個典故,給大家助助酒興吧。”

孫得言捂起耳朵來不願意聽。客人都說:“誰罵人就要罰酒。”

狐說:“我罵狐怎麽樣?”大家說:“好啊。”於是傾耳***聽狐說典故。

狐說:“從前有壹位大臣,出使紅毛國(明代稱荷蘭為紅毛國)。他戴著用狐貍腋下皮毛做的帽子去見國王。

國王見這帽子很新異,問道:‘是什麽皮毛做的帽子,這麽柔軟華貴?’大臣答是‘狐’。國王說:‘“狐”我平生還不曾聽說過,那“狐”字是怎麽寫的?’於是大臣邊書空寫‘狐’字,邊奏報國王說:‘右邊是壹個大瓜( *** 之謂),左邊是壹條小狗。

’”主客又都哄堂大笑。座中兩位客人是陳氏兄弟,壹位名叫所見,壹位名叫所聞。

見孫得言狼狽不堪,嚷道:“雄狐在哪裏呢,竟然這樣放縱雌狐損人?”狐說:“哎,剛才這個典故,還沒說完,就被小狗的叫聲打斷了,請允許我把它說完。國王見使臣騎了壹匹騾子,也感到很詫異。

使臣告訴國王說:‘這騾子是馬生的。’國王更感到奇怪。

使臣說:‘在中國,馬生騾,騾生駒駒。’國王仔細地詢問是怎麽回事兒。

使臣說:‘馬生騾,是“臣所見”;騾生駒駒,是“臣所聞。”’”所有的客人都大笑起來。

(驢馬交配而馬生騾,實有其事,故曰所見;騾無生殖能力,騾生駒駒,世無此事只是傳聞,故曰所聞。)人們知道在戲謔玩笑方面根本不是狐的對手,於是相互約定,以後誰再開這樣的玩笑,就罰他做東道主。

壹會兒,酒酣耳熱,正在興頭上,孫得言戲弄萬福,說:“我有壹聯,請妳對句。”萬福說:“怎樣的上聯呢?”孫說:“妓者出門訪情人,來時‘萬福’,去時‘萬福’。”

人們都在深思默想,竟然沒有對得出的。狐笑曰:“我有對句了。”

大家都聽狐的對句。狐對曰:“龍王下詔求直諫,鱉也‘得言’,龜也‘得言’。”

孫得言困窘萬分,惱恨地說:“剛才和妳約定好了的,妳怎麽又犯戒了呢?”。