當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 藏文翻譯 急!!!!

藏文翻譯 急!!!!

聖域吹?我可以告訴妳如果妳能壹個字都沒錯翻譯出來,那為什麽上周就不來翻譯呢?而且妳現在後者的名譽來翻譯字有些具體字妳沒翻譯出,而且沒有壹點語法含量,我當時就看到妳在翻譯壹些比較容易的翻譯,而根本沒有理會這個提問,我看都壹直在那裏掛著五六天了,連個人影都沒來翻譯,然後我就想辦法解決的,知道不?而在這後面我看著我的翻譯然後照葫蘆畫葫,然後說什麽壹大堆的亂七八糟的壞話,妳不覺得這是在····,我實在想不明白啊,我不在乎這點分,如果妳要我可以白白送妳500分,?妳昨天還不是在說我不懂《三十頌》裏的?其實這個後面還有壹句話叫,?這才是完整的壹句語法,但是在這兩句的翻譯裏根本用不上那個,因為這兩句根本不是什麽?這裏是大家公***交流平臺,有錯就錯,沒錯就沒錯,而不是指責對方批評對方的平臺,沒有必要鬧氣,我承認成都的翻譯寫成四川了,那不是我不會,而是當時隱隱約約心理想著昌都不就是四川的嗎?那裏藏族應該比較多,所以才不小心翻譯錯的,九寨溝我第壹次翻譯根本沒錯,後面我看到妳在那貌似要吃了我不成,所以當時我在憋氣的狀態的打字才有了壹個錯誤,但現在我改回我原來第壹次的那樣那個了行了吧,我實在覺得妳的語法基礎有點差,?,沒有藏文語法根基,按妳意思說,英語的話,WHAT?IS?THIS要翻譯成=什麽是這個。這樣翻譯了,再說我看妳連這兩句話的字面意思都翻譯不清,因為樓主的提問我在壹周前就看到了,因為那時候我對這兩句翻譯有所把握,但感覺翻譯有點不成熟在語法或者在平時的字面寫法上有點別人讀其不太舒服的感覺才等到好幾天聯系藏學院的同學壹起討論最後整編翻譯出來的妳知道不?我想妳未必連字面意思都翻譯不出,因為樓主提問了那麽久連個人影都沒來翻譯,直到昨晚我翻譯後寫上去,妳才那後面亂七八糟的血口噴人,我看妳才是看我的翻譯然後照葫蘆畫葫然後說我的翻譯沒對,其實妳的翻譯從第壹句就離譜了,知道不?

樓主的意思按藏文的寫法,第壹句,2009走進九寨溝的翻譯,2009後面的那個"走進"兩字在藏文的按照這兩句話的意思裏翻譯就根本不用翻譯,(?)寫上這句話就裏邊已經含有了走進的意思,不用畫蛇添足後面加個走進的藏文,要是加上那兩個字的翻譯就給別人(讀者)的感覺是讀著很不舒服的,知道不?還有妳的第壹句的前面和第二句的後面,這兩邊都加什麽了,妳不覺得別人看了很可笑嗎?除非妳是傳說中的藏文主編者,這是在畫蛇添足,藏文的文字的前頭和後頭根本沒有那個符號的加法,最起碼我學了十幾年的藏文老師沒教過加個那兩個的符號,只教過我的翻譯裏的那兩個符號,但這個藏文最前面的文頭符號加也好不加也好大多數是壹樣,在平時的宣傳或者關高裏不加更好看,前面這文頭符號大多是在藏文的經文裏加的,後面文尾符號才是在任何地方都要加的更好看些而罷,?

還有妳的翻譯“產”這字的翻譯妳看看妳寫了什麽,妳翻譯的那個根本不是“產”字的翻譯,連個接都接不上尾,妳翻譯的意思是“歸”也就歸所有,妳說產自能這麽說嗎?要是這麽翻譯連整個句子的意思都要差不多變了,還有最後面妳沒加動詞,妳只翻譯到了字面上“活動”在藏文妳翻譯就相當只翻譯到了壹半,字面上活動兩字可以沒有動詞,但妳想清楚這是在搞活動,所以後面要加動詞(?),還有在妳這句話裏根本沒有翻譯名牌“兩字”?

好了不多說了,樓主相信的話妳叫比較深懂藏文的人士叫他評價我和樓上那人的翻譯,不要叫的懂點藏文不懂語法的人去給妳翻譯,免得又要來個只會字面翻譯的人打亂妳的頭緒,藏文語法的很深的,比英語還深好幾百倍,看看到底誰的準確,妳可以帶我的漢語解釋去看給別人,看看我說的分析的對不對,我沒在爭分,我仔細翻譯,跟著同學琢磨,最後拿出我們以為最合理的翻譯後才拿出上面翻譯,沒想到在我後面還有這樣的人在嘸理取鬧,血口噴人,還說什麽丟了民族的臉,我還真可惜還有這樣的同胞就為了百度的幾分而不要同胞之間的友誼,若人犯我,我必犯人,所以我也只能給他來個硬的解釋了