瓶身描繪的牡丹壹如妳初妝(譬喻)
冉冉檀香透過窗心事我了然(轉化)
宣紙上 走筆至此擱壹半
釉色渲染仕女圖韻味被私藏(轉化)
而妳嫣然的壹笑如含苞待放(譬喻)
妳的美壹縷(轉品)飄散 去到我去不了的地方(轉化)
天青色等煙雨 而我在等妳
炊煙裊裊升起 隔江千萬裏(誇飾)
在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸(轉化)
就當我 為遇見妳伏筆(轉品)
天青色等煙雨 而我在等妳(類叠)
月色被打撈起 暈開了結局(轉化)
如傳世的青花瓷自顧自美麗
妳眼帶笑意(上下兩行形成倒裝、譬喻的修辭關系)
色白花青的錦鯉躍然於碗底(摹寫)
臨摹宋體落款時卻惦記著妳
妳隱藏在窯燒裏千年(誇飾)的秘密
極細膩 猶如繡花針落地(譬喻)
簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠(轉化,摹寫)
而我路過那江南小鎮惹了妳(上下兩行三個句子運用了排比、類叠修辭)
在潑墨山水畫裏 妳從墨色深處被隱去(轉化)
青花瓷修辭解釋
譬喻:以“妳隱藏在窯燒裏千年的秘密,極細膩,猶如繡花針落地”為例,“妳隱藏在窯燒裏千年的秘密,極細膩”為“喻體”;“猶如”為“喻詞”;“繡花針落地”為“喻依”。若從譬喻“運用想象力,以具體而熟悉之物說明或形容抽象之物”這個原則來看,想象力將“細膩的秘密”與“繡花針落地”巧妙串聯在壹起,呈現出彼此微妙的關系:那段“隱藏在窯燒裏千年的秘密”是如此細膩,因而被小心呵護著,唯恐壹碰就破,就像繡花針落到地上,是那麽輕盈細微,卻又帶點小小的危險。而“瓶身描繪的牡丹壹如妳初妝”、“妳嫣然的壹笑如含苞待放、“如傳世的青花瓷自顧自美麗,妳眼帶笑意”等句也都是譬喻法的完全體現。
類叠:類叠不僅能使語調和諧,還可強化詞句所透露出的意思。“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠,而我路過那江南小鎮惹了妳”兩句中連三個“惹”字就屬此用法。有主動招惹之意的“惹”,讓“芭蕉”與「門環”兩種原本屬於被動意象之物仿佛有了生氣,芭蕉不再只是認命般讓驟雨淋泄其身,而門環也不再被動等待銅綠染身,然後再對照下壹句“而我路過那將南小鎮惹了妳”,整個畫面更是活了起來。第三段與第四段開頭的“天青色等煙雨,而我在等妳”屬於類句。
轉化:在《青花瓷》歌詞中使用最多的就是轉化,例如“冉冉檀香透過窗心事我了然”、“釉色渲染仕女圖韻味被私藏”、“在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸”、“月色被打撈起,暈開了結局”、“在潑墨山水畫裏,妳從墨色深處被隱去”、“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠”等句。“妳的美壹縷飄散,去到我去不了的地方”也屬於轉化,在這句詞中“美麗”被擬物化,成了能飄蕩在空中的壹縷霧嵐,前往到壹處故事主角無法到達的地方。美麗,已不復見。人與物之間的界限在此模糊曖昧,詞意卻也變得深刻而繁復。
排比:“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠,而我路過那江南小鎮惹了妳”就是用兩個以上結構相似的句法來表達性質相同的意念,顯現出句子的節奏感與律動,增強詞意的感染力,強化了“惹”的意象。
誇飾:“炊煙裊裊升起,隔江千萬裏”誇張了隔江對望炊煙的距離,對應上壹句“天青色等煙雨,而我在等妳”所指涉的等待,仿佛是如此無窮無盡,而且隔了千萬裏,顯得遙不可及;另壹句“妳隱藏在窯燒裏千年的秘密”中的秘密被保守了千年從未讓人知道,象征守密者的細膩與堅毅,能讓秘密在窯中歷經千年鍛燒也不泄漏壹字壹句。
轉品:簡言之,就是轉化某壹個詞原來的詞性。例如“在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸,就當我,為遇見妳伏筆”中的“伏筆”原為名詞,在這裏做動詞用。由於這樣的轉化,句子頓時有了動態感,進而深刻表達出前壹句中的“書寫”動作,以及隱含在書寫動作下的心意;“妳的美壹縷飄散 ”的“壹縷”則是數量詞轉化成副詞,整個畫面感都出來了。
倒裝:“如傳世的青花瓷自顧自美麗,妳眼帶笑意”就是個倒裝句,正確的文法順序應為“妳眼帶笑意,如傳世的青花瓷自顧自美麗”。使用倒裝法,並不太會變動句子倒裝前後的意思,但是意境上就有所不同了。就拿此句為例好了,未使用倒裝的句子(後者)較平鋪直敘,整體感覺沒有起伏,較為平板;但倒裝之後,讓人更有想象空間,壹位的美麗女子似乎就這麽站在眼前,盈盈笑著。
摹寫:所謂摹寫,指的是在視覺、聽覺、嗅覺、觸覺上能引起感官感受的描寫。譬如“色白花青的錦鯉躍然於碗底”就在我們眼前栩栩如生描繪出青花瓷上的錦鯉顏色,尤其在白瓷襯底之下,仿佛即將躍出碗底似的。至於“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠”這句詞是不是讓妳宛若看見庭院裏被驟雨打彎的芭蕉搖來蕩去,空氣中的濕氣透進了門環,讓它招惹了壹身銅綠色,耳邊還傳來淅瀝雨聲呢?
填詞人方文山對歌詞的解釋
首先跟親愛的網友們分享此次填寫傑倫新專輯裏這首“青花瓷”的創作過程。前壹陣子我認識了幾個鑒賞古董藝術的朋友,在與他們時而青銅、時而宋瓷、時而明清家具等橫跨千年談古論今的聊天中,觸發我想用那些傳世的中華藝術品來當歌名的動機。當時第壹個想到的是青銅器,原本是要以殷商時期開始鑄造的青銅器來做為歌名,以青銅的厚實來象征愛情的堅真;以千年斑駁的銅銹來比喻世事的滄桑;以器皿上難解的銘文來闡述誓言的神秘。但剛開始落筆時卻發現傑倫這首“青花瓷”的曲調溫柔委婉、淡雅脫俗,以至於我腦海中浮現的全是煙雨江南的畫面。又因當時的青銅器也同時制作成殺敵的兵器,這顯得“青銅器”這三個字太過厚重笨拙,充滿廝殺的硝煙味,於是尚在構思中的歌詞尚未落筆便已放棄。
後來我再選定宋朝時曾盛極壹時的汝窯瓷,主要是因為它的珍稀度。因為戰亂的關系,與釉料配方與燒制過程的窯變等因素,全世界現傳世的汝窯珍品竟只有70余件,堪稱國之重寶,彌足珍貴。但問題又來了,因為純正上品的汝窯,只有壹種顏色,就是“天青色”,完全沒有任何花俏的紋飾,而且造型簡單素雅,在我看來猶如現今極簡主義大師的作品,雖有壹種樸素的內涵,與經久耐看的質感,但總覺得不足以形容詭譎多變,愛恨兼具的愛情。雖然最後還是沒有用汝窯當歌詞名,但我在收集寫作資料的過程中,卻因為壹句“雨過天青雲破處,這般顏色做將來。”的詞句,觸發我靈感而寫下副歌的第壹句“天青色等煙雨”。此話據傳語出宋徽宗,因當時的汝窯專供宋皇室使用,而窯官將汝窯瓷燒制完成後,請示宋徽宗為其色定名時,徽宗禦批:“雨過天青雲破處,這般顏色做將來。”此後,天青色即為汝窯瓷欽定的顏色名。(此句另有壹說為五代後周柴世宗所說)但後來我還是放棄用汝窯當歌名,除了因為它的特性不適用於纏綿悱惻的愛情外,汝窯的名字也稍嫌不夠淒美。幾經轉折,最終歌名才確定用初燒於唐代至今已綿延壹千多年為中國早期最具代表性的外銷藝術品—“青花瓷”。當初當我確定了“天青色等煙雨”的歌詞後,沒多久就又順手寫下副歌第二句“而我在等妳”,於是副歌第壹行的關鍵詞即孕育而生:“天青色等煙雨,而我在等妳”。因我歌詞裏所描述的天青色,是無法自己出現的,它必須耐心的等待壹場不知何時會降臨的雨,才能夠在積雲散去的朗朗晴空以天青的顏色出現。因為雨過天晴後才會出現天青色,先降雨才能有天青,但我倒過來說,想看到天青色唯有先等待下雨。還有,之所以用“煙雨”,而不用“下雨”,則純粹是因為煙雨的意境比較美。而我用“天青色等煙雨”此句來對仗較為白話的壹句“而我在等妳”,壹連用了二個“等”字,是為來強調愛情裏最無力的無奈就是“等待”。換個散文式的說法就是:“那天氣的變幻莫測,那裏是我們平凡人所能掌握的呢?想看到純凈被雨洗滌過的天青色,就只能耐心的等待驟雨自然的停,就如同我也只能被動而安靜的等待著不知何時才會出現的妳。”這首青花瓷裏還出現“芭蕉”這個歌詞裏較不常出現的植物,實在是因為個人對“芭蕉”這款植物的莫名喜愛,情有獨鐘。就像椰子樹會讓人聯想南臺灣,棕櫚樹等同於熱情的海灘,仙人掌的場景則理所當然在沙漠壹樣,不知怎地,對於“芭蕉”我就自然而然的會聯想起宋詞中煙雨江南裏的蘇州林園。如李煜的長相思裏就有“……秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩棵,夜長人奈何。”其實妳只要仔細觀察宋詞裏常出現的植物,“芭蕉”出現的頻率還頗高。另外日本著名的俳句詩人松尾芭蕉,也是取芭蕉為自己的別名,這又讓芭蕉這植樹增添些文人氣質。
還有順帶壹提的是“惹”這個字在歌詞中的用法,是我從六祖慧能那句著名的謁語:“菩提本無樹,明鏡亦非臺;本來無壹物,何處惹塵埃”中,得到的體會。因為“何處惹塵埃”其實也可寫成“何處'沾'塵埃”,或“何處'染'塵埃”,但因為沾與染的語意都沒有“惹”來的強烈,沾與染只是壹種與他物接觸的用詞,但“惹”字卻有不請自來的招惹之意,主動性很強,比較具侵略與戲劇性。也因此,我用“門環惹銅綠”,而不用“門環染銅綠”;還有另壹句歌詞我也是用“而我路過那江南小鎮'惹了'妳”,也不用“而我路過那江南小鎮'遇見'妳”是同樣的道理。其實在“南拳媽媽”的《花戀蝶》中我就已經用了“惹”這個字,在第壹段歌詞裏“幽幽歲月、浮生來回、屏風惹夕陽斜..”,我用“屏風“惹”夕陽斜”來表示夕陽西下時因屏風的阻擋斜射進屋內的光線,而不用“屏風'遮'夕陽斜”。
最後,關於“芭蕉惹驟雨門環惹銅綠”的詞意,在此容我再累字贅語的解釋壹下;壹場大雨後滿園的翠綠,空氣裏充滿濕潤的水氣,芭蕉葉上滾動著晶瑩的雨滴,此時此景,最是詩意;還有那歷經風霜風吹雨打後,依舊鑲嵌在門板上只是多了些銹蝕斑駁的銅環,最富古意。我先用“芭蕉惹驟雨門環惹銅綠”這段文言詞句以景入情,然後再承接較為白話的下壹段“而我路過那江南小鎮惹了妳”以為對仗。因為芭蕉與門環都是靜態的實物,只能被動的等驟雨,等歲月侵蝕後慢慢氧化的銅綠;但人稱代名詞的“我”卻跟芭蕉與門環不壹樣,因為“我”是可以自由移動的,於是我偶然間經過江南小鎮邂逅“惹了”妳,並不是被動的等妳了,而是主動的去認識妳。所以雖然同樣都是用動詞的“惹”,但其主動與被動性卻迥然不同,而且在這段詞裏我壹連用了三個“惹”字,字義相同,用法卻不同,饒富趣味。總之這首歌寫的很辛苦,但也很有成就感。
簡介
歌曲:菊花臺 (電影《滿城盡帶黃金甲》主題曲)
歌手:周傑倫
專輯:依然範特西
曲號:10
作曲:周傑倫 作詞:方文山 編曲:鐘興民 制作人:周傑倫 吉他:蔡科俊Again 弦樂編寫:鐘興民 Programmer:魏百謙 弦樂團:中國愛樂 錄音工程:楊瑞代 錄音室:ALFA STUDIO 混音工程:楊大緯 混音錄音室:楊大緯錄音工作室 弦樂錄音師:李嶽松(北京)、魏百謙(臺北) 弦樂錄音室:計劃生育錄音室(北京)Room19 Studio(臺北)
周傑倫與周潤發、鞏俐合演的電影《滿城盡帶黃金甲》的主題曲。幹凈的吉他配上滄桑的弦樂,描繪出電影中鞏俐死前的壹幅唯美的畫面,方文山中國風的歌詞再創高峰!如詩如歌的詞,北風、菊花、雨,寫盡情的傷、命運的多桀,而周傑倫亦以壹種和以往不同的細膩嗓音與咬字的演唱方式,搭配簡單卻唯美的編曲,唱出淒美絕倫的菊花臺。
《菊花臺》,是傑倫繼《東風破》,《發如雪》後又壹次酣暢淋漓的發揮,在這首歌曲中傑倫靈活自如地運用著大提琴,葫蘆絲,古箏,吉他等或中或西的樂器,音韻纏綿悠長揮之不去,更給歌曲增添了淒涼婉轉的意境,而感傷卻不頹廢的淡淡憂傷更是絕妙,壹曲終了,此時無聲勝有聲。配上方文山大氣磅礴又不失哀傷婉轉的歌詞,更將電影《滿城盡帶黃金甲》中亂世梟雄特殊的悲愴渲染到了極致。
《菊花臺》依舊充滿了周傑倫的個性,而且這種獨特風格還加入了這期間周傑倫在電影方面的嘗試,音樂與電影的結合,使這張新專輯更顯獨特。
周傑倫為影片量身訂做的片尾曲《菊花臺》,整首歌都充滿了入戲的情感,感傷而動人。“妳的淚光柔弱中帶傷,慘白的月彎彎勾住過往”悲傷的語調,咬詞清楚,也讓先前很多人擔心周傑倫的唱腔過於年輕化,不適合整個影片風格的疑問打破。
《菊花臺》,遠盛《千裏之外》,JAY介紹的時候說這張專輯的中國風是《千裏之外》,其實不然。也許這就是必要的抄作,由《菊花臺》配合《滿城盡帶黃金甲》吸引大眾的眼球。
有人說:歌詞婉轉動人,含蓄哀傷,配合JAY獨門中國古典曲風,可謂經典歌曲,已超越《東風破》《發如雪》。曲風超過前兩首我不敢茍同,但是此詞的確可謂方文山的巔峰之作了。
“妳的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎 勾住過往”
月彎彎:出自宋無名氏的“月兒彎彎照九州,幾家歡樂幾家愁。”
“夜太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上 冰冷的絕望”
閣樓:出自李煜的“無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐,深院鎖清秋。”
“雨輕輕彈 朱紅色的窗 我壹生在紙上 被風吹亂”
朱紅色的窗:出自毛滂的“碧戶朱窗小洞房,玉醅新壓嫩鵝黃,半青橙子可憐香。”千秋功過,後人評說。千百年之後肉身化為了塵土,兒孫亦散盡,還有誰記得妳當年的叱咤?壹生能寫在紙上,傳於後世,足以證明其偉大。然而清風不識字,何必亂翻書。任由妳生前多麽威風,死後卻奈何不了這清風啊。
“夢在遠方 化成壹縷香 隨風飄散 妳的模樣”
壹縷香:出自《紅樓夢》“軟襯三春草,柔拖壹縷香。”有人說是夢在遠方 化成壹縷傷,非也非也。結合後面那句?隨風飄散?妳的模樣。就知道是壯士之在遠方,雄心相向時,潛意識中卻生出了壹縷幻象,仿若看到了美人的模樣。
“花已向晚 飄落了燦爛 雕謝的世道上 命運不堪”
向晚:出自李商隱的“向晚亦不適,驅車登古原。” 有人說是花亦相挽 飄落了燦爛。本來也是通的,說的是兩人心如此花,永不分離。但是結合後句“雕謝的世道上 命運不堪”就知道應該是“花已向晚”。已是深秋,花亦雕零,心上人要遠征,愁!愁!愁!
“愁莫渡江 秋心拆兩半 怕妳上不了岸 壹輩子搖晃”
秋心拆兩半:出自吳文英的“何處合成愁? 離人心上秋。” 以拆字的手法,將“愁”字分開來看,而“秋”“心”卻恰恰是情景的寫照。在古代詩文中,“秋”往往有指盼人團聚,孤單離愁之感,而“心”則恰好是妻子真實的寫照,於是情景交融,而又渾然不著痕跡。
“誰的江山 馬蹄聲狂亂 我壹身的戎裝 呼嘯滄桑”
馬蹄聲狂亂:出自釋溫慧的“五陵才子錦袍新,馬蹄亂踏瓊瑤草。”此句是網上公認男兒最喜歡的壹句,古語“君君臣臣”,君要臣死,臣不得不死!唯有策馬揚鞭,死而後已,成就壹世英名!
“天微微亮 妳輕聲地嘆 壹夜惆悵 如此委婉”
壹夜惆悵:出自張泌“晝夢卻因惆悵得,晚愁多為別離生。”這輕輕的嘆息聲仿佛琴聲般悠揚婉轉,包含了無奈、深情、惆悵……
“菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃 花落人斷腸 我心事 靜靜淌 ”
斷腸:出自馬致遠“枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。” 人比黃花瘦!人比黃花瘦!!。“菊花”在古代不但表示離別之意,更有思念哀傷之感,此句運用“通感”的修辭手法,將“菊花的黃”與“笑容的黃”混淆壹起,卻偏又自然深刻,使人感到,那溫暖的笑容正在逐漸淡掉,遠去。哀傷而又動人的情感自然流露。
“北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面成雙”
夜未央:出自《詩經·小雅·庭燎》 “夜如何其?夜未央。庭燎之光。君子至止,鸞聲將將。” 剛出的歌詞是“北風亂 葉微搖 妳的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面成霜”。當時就覺得應該是夜未央才對,離別的最後壹個夜總是最珍貴,如果是白天,愁苦便少了幾分,多的是壯誌躊躇!在湖面成霜是很好的壹句,說的是化做了望夫石,獨立寒秋。方文山卻寫成了“雙”,更是妙極!倒影在湖面,只有它陪我成壹對,何等無奈愁怨。大師的確是讓我等俗子難望其項背。
解讀《菊花臺》文字修辭
妳 的淚光 柔弱中帶傷(轉化)
慘白的月彎彎(類叠) 勾住過往(轉化)
夜 太漫長 凝結成了霜(轉化)
是誰在閣樓上 冰冷的絕望(設問)
雨 輕輕彈 朱紅色的窗(視覺摹寫,亦可觸發聽覺的想象,故可兼含聽覺摹寫)
我壹生在紙上 被風吹亂(誇飾)
夢 在遠方 化成壹縷香(轉化)
隨風飄散 妳的模樣(轉化)
菊花殘 滿地傷(誇飾、映襯) 妳的笑容已泛黃(轉化)
花落人斷腸(誇飾、映襯) 我心事靜靜躺(轉化)
北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷(轉化)
徒留我孤單在湖面 成雙(暗引)
花 已向晚(轉品:名詞做動詞) 飄落了燦爛(轉化)
雕謝的世道上(轉化) 命運不堪
愁 莫渡江 秋心拆兩半(轉化,析字)
怕妳上不了岸 壹輩子搖晃
誰 的江山 馬蹄聲狂亂(設問)
我壹身的戎裝 呼嘯滄桑(轉品)
天 微微亮 妳輕聲的嘆
壹夜惆悵 如此委婉
菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷
徒留我孤單在湖面 成雙
樂評
16世紀的文藝復興追慕古希臘,19世紀的浪漫主義憧憬中古,20世紀的今天呢?!周傑倫與方文山追溯中國古典藝術的渾厚與樸實——《菊花臺》呼之欲出,純粹的中國風漸漸吹來了。
何謂純粹,初聽《菊花臺》,懷疑歌手不是傑倫,直到高潮部分的高音我才分辨出經典的周式高音。無疑,唱腔變了,變得內斂了。讓我驚訝的不單單是唱腔,還有弦樂的開場,弦樂是西方古典樂的經典部分,傑倫用他超強的天賦把弦樂制作得透出中國味,這是編曲的成功之處:弦樂之後進入中國傳統樂器,其間居然沒有壹絲壹毫的別扭。編曲中若有若無的拍板聲也讓我驚嘆於制作的滴水不漏,只有中國的拍板聲才能準確地調動江南小調般的憂傷。曲末處的樂器葫蘆絲,靜聽中,仿佛是笙的聲音。
下面說說歌詞。“落花無言,人淡如菊”,也許這就是文山取名菊花臺的原因吧,正是這份纖儂的書下落花之時的歲華——“如將不盡,與古為新”。
方文山根據自己的理解和感受去補充和豐富歌詞的意象,使歌曲的畫面有動有靜,跳躍轉換,靈動自然,情感曲線有起有伏,將意境中的若明若暗、瞬息急變的情感詮釋出來,與其說是歌詞,不如幹脆就叫“詩”,壹首完美的古典素顏韻腳詩。詩充分的利用了虛實的結合,《菊花臺》並不是對於現實簡單的感受和反應,而是取境的審美把握中感情濃縮的表現!虛實相生創造了壹種獨特的境界,這壹點正是中國詩的意中之境--真境逼而神境生。
“菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃 花落人斷腸 我的心事靜靜淌”全部景象遂籠罩其上,滲透壹層無邊的惆悵,情景交織,成了絕美。
“北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面 成雙”,今天就有個人問我“夜未央”是什麽意思,多少人只知道央的解釋是中心和懇求,又有多少人知道“央”最初的意思是終止、完結呢?驚嘆文山的古詩造詣。在曹丕的《燕歌行》中有句名句:“星漢西流夜未央”,皆出同源。
也許只有文山的詞才讓人感覺到文字不再單薄,而周傑倫的聲音就是讓我們感受文字的力量!鬥膽用四個字形容此次的唱腔:余味涵包!我只能這樣說,區別與以前的咬字,無疑精準了許多,唱法趨與唯美式,對音節的掌握沒有了酷酷的急轉而下,突竄直上,而是改為平穩的漸進,給人以流暢和自然的意蘊。不過高音仍舊飈得很高。在唯美式的低吟中,現實空間變得簡單,時間過程原來可以橫向延伸,如果文山的詞靠虛,那傑倫的唱腔就近實,虛與實結合的同時相生相息,卻壹不可,此乃中國古典藝術中的精粹,這才是中國風!
中國風可以借用其他音樂元素,也可以使用其他國家音樂樂器,最重要的是中國味道明確的體現。
中國風是面向世界的,是給世界壹種驚喜的音樂。甚至,中國風可以不屬於中國人去做,而是屬於世界壹起去發展,就象中國人做搖滾音樂壹樣,音樂沒有國界的界限!中國人的文化,對世界音樂的壹種深厚影響,產生了“世界的中國風”。
《菊花臺》經典句子TOP3
第3名:“愁莫渡江 秋心拆兩半”
以拆字的手法,將“愁”字分開來看,而“秋”“心”卻恰恰是情景的寫照。在古代詩文中,“秋”往往有指盼人團聚,孤單離愁之感,而“心”則恰好是妻子真實的寫照,於是情景交融,而又渾然不著痕跡,這句詞,堪稱佳句。
第2名:“夢在遠方 化成壹縷香”
男人必定要建壹番事業,而自古忠孝兩難全,思念已久的妻子,和無休止的功名戰場,究竟該如何選擇?歌詞中並未給出答案。聯系前句“我壹生在紙上”,意指功名就在這戰場的指揮圖,皇上的升官榜。而後句“隨風飄散 妳的模樣”又似指他的夢就是家中的妻子。這種矛盾的心情,由此壹句體現得淋漓盡致,堪稱妙句。
第1名:“菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃”
菊花到了雕謝的時候,自然地落下,任人踐踏,而那久未見面的妻子,在這位將軍腦海中的模樣也已然模糊。“菊花”在古代不但表示離別之意,更有思念哀傷之感,此句運用“通感”的修辭手法,將“菊花的黃”與“笑容的黃”混淆壹起,卻偏又自然深刻,使人感到,那溫暖的笑容正在逐漸淡掉,遠去。哀傷而又動人的情感自然流露,堪稱絕句。
·······························
說行天下
都說不錯的小說網站大全
快來壹起分享吧~~