日文:曼珠沙華(man jyu sha ge)
這個名字來自梵語(ma?jusaka)(u上有壹橫,s下有壹點)
「摩訶曼珠沙華」原意為天上之花,大紅花,天降吉兆四華之壹.
佛典中也說曼珠沙華(曼殊沙華)是天上開的花,白色而柔軟,見此花者,惡自去除.
也有些人認為彼岸花是「荼蘼」,不過荼蘼是薔薇科的植物
日文:彼岸花(higan bana)的別名也是曼珠沙華,大都是說紅色的那壹種彼岸花
所以在日本說曼珠沙華壹般說是彼岸花
中文可以找「紅花石蒜」
學名:Lycoris radiata
科名:AMARYLLIDACEAE(石蒜科)
屬名:Lycoris
種名:radiata
中文:紅花石蒜
英文:cluster amaryllis,Shorttube Lycoris
原產地是中國大陸,臺灣,金馬也有
雖有毒性,但是球根經過處理可以食用,也作為藥材來使用
日本在日高市巾著田盛開彼岸花,之前在 Yahoo Travel 有看過介紹
秋天賞紅葉之外,也可以去看看盛開的彼岸花
日經新聞也有報導過,現在的品種推測為兩千多年前,自中國運來北九州
由於「秋彼岸」之時開花,因而稱之「彼岸花」
彼岸花字面上看來,後來常常也被用為佛教的「彼岸」之意
有毒性的關系,有種在農地旁邊,防老鼠之類的小動物
為了小朋友的安全,也常被種植在遠離的墓地周邊
因此也稱為「死人花」shibito bana
另外也有,幽靈花yuurei bana,地獄花jigoku bana,天蓋花tengai bana,剃刀花kamisori bana,舍子花sutego bana等眾多別名
不難見出外型與特性給日本人很多想像空間,引申出現在這麼多意思
春天是球根,夏天生長葉子,秋天立起開花,冬天葉子又慢慢退去,如此輪回
而花葉永不相見,也有著永遠無法相會的悲戀之意
彼岸花(曼珠沙華)日本的花語是「悲傷的回憶」,韓國的花語則是「相互思念」
山口百惠的歌詞中,也應該含有這些意思
還有白色的花,白色的夢也染成紅色,這些詞句,也是作詞者的用心
而彼岸花科,也確實有同科同屬白色的,不過這也不是真正的 ma?jusaka
日文:白花彼岸花(shirobana higanbana),白花曼珠沙華(shirobana manjyushage)
學名:Lycoris albiflora
科名:AMARYLLIDACEAE
屬名:Lycoris
種名:radiata
英文:White spider lily
中文:白花石蒜
和同科的文殊蘭長得很像這些文字介紹得很詳細,不過不知道作者是誰~
「摩訶曼陀羅華」意為:原意為天上之花,大白蓮花,天降吉兆四華之壹
曼陀羅華(man da ra ge),是梵語的(mandarava)前面的兩個a上面加壹橫
指佛現時天上降下色澤及香氣美好的花,見者心樂
與曼珠沙華,是不同的花
日文:朝鮮朝顏(chousen asagao)的別名就是曼陀羅花
學名:Datura metel
科名:SOLANACEAE(茄科)
屬名:Datura
種名:metel
中文:曼陀蘿
英文:Hindu datura
原產地是亞洲熱帶地區,是江戶時代經中國傳到日本當作藥草栽培
毒性則比彼岸花強,在古代有多次用作麻醉藥的記載
曼陀羅葉也對之前版上關心的哮喘(喘息zensoku)有療效
從原意,嚴格說起來,現在用曼珠沙華只是彼岸花的壹個別名
曼珠沙華 不能說就是 彼岸花,曼陀羅華 也不能說就是 朝鮮朝顏
不過普遍都已經正反過來互用,行之已久
去買花,花屋也知道:曼珠沙華=彼岸花;曼陀羅華=朝鮮朝顏