當前位置:名人名言大全網 - 勵志說說 - 心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴過後,淚流滿面。英文翻譯

心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴過後,淚流滿面。英文翻譯

英文翻譯是:In me the tiger sniffes the rose,After the feast bursts the tear。

英國當代詩人西格裏夫·薩松(Siegfried Sasson),曾寫過壹行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”譯成中文是:我心裏有猛虎在細嗅薔薇。

詩人余光中把它譯成中文“我心裏有猛虎在細嗅薔薇”。猛虎代表陽剛,薔薇代表陰柔。後又被人加上了“盛宴過後,淚流滿面”,巧然天成。譯為:“After the feast bursts the tear.”

擴展資料

原文

In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會 各執壹詞 紛擾不息。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,妳應顫栗,

Since there your elements assemble. 因為那才是妳本來的面目。

作者

薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第壹次世界大戰爆發之前自願參軍,並在壹戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。

回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中“我心裏有猛虎在細嗅著薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。