1、為什麽當老美說,"You bet." 的時候,就代表妳說的壹點也沒錯的意思呢?因為 bet 是下賭註的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (妳可以把錢下註在上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。例如別人問妳,"Is this is the way to High Tower Museum?" (這是往 High Tower 博物館的路嗎?) 妳就可以回答說,"You bet." (壹點也沒錯)
有時候為了加強語氣,連小屁屁 (ass) 都可以拿來當賭註喔!用來表示這件事是百分之兩百地正確。例如電視影集 "Friends" 裏面,Monica 有壹次就說了壹句讓我至今都印象深刻的話,"You bet your ass I'm going to fire you." (妳完完全全正確,我非把妳開除不可。) 當然如果不是在跟人家吵架時我們最好還是不要拿小屁屁來當賭註吧!
2. There you go.
就這樣了。
"There you go." 是老美希望結束壹段對話時,很自然會脫口而出的壹句話,特別是在完成某項交易的時候。像是妳去買壹樣東西,當妳付完錢之後店員會說,"There you go." 或 "That's it." 就表示交易已經完成,妳可以滾了。 另外像是電臺的點歌節目 DJ 在播放音樂之前都會說,"There you go." 表示妳要的音樂我找到了,現在要開始播放妳所點的歌曲了。
有時候妳提醒別人講話別講太久也是用 "There you go." 例如有壹次班上同學交報告給教授,結果教授還跟他講東講西的,那老美也不客氣,就說,"Well, I just came by to give you my report, so, there you go!" 這時教授就知道他不想再講下去了,如果再講下去自己就太不識相了。
"There you go." 也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如妳的小寶寶開始會說話了,(先假設他聽得懂英文好了) 妳就可以說,"There you go." 來鼓勵他,或是常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"There you go."
3. Here you go.
幹的好。
"Here you go." 和 "There you go." 聽起來只有壹字之差,所以很多人都會亂用,這二者倒底有什麽區別呢?仔細來分,"Here you go." 指的是壹件事情還在進行之中,而 "There you go." 則是事情已經結束,例如店員正把妳買的東西交付給妳,他會說,"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果東西己經到了妳手上,則他會說的是,"There you go."
此外,"Here you go." 和 "There you go." 壹樣,也有鼓勵別人的意思在裏面,像我本身蠻喜歡跟老美打棒球的,每次有人大棒壹揮,老美就會興奮地大叫 "Here you go." 問題是他們為什麽不說,"There you go." 呢? 因為球在飛行當中算是壹個過程,妳還不知道結果,所以要用,"Here you go." 會比較正確,而事實上老美也正是這樣子用的喔。當然這裏各位不必太細究 "There you go." 和 "Here you go." 的區別,小笨霖這裏所說的只是壹個大原則,至於在日常生活的交談中,想到哪壹個就說哪壹個吧。反正老美都聽得懂。
4. Oh! My God!
喔!我的老天!
老美在驚訝時很喜歡說,"Oh! My godness!" 或是 "Oh! My God!",相信這二句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關系的,如果妳是無神論者,妳可以學另壹句,"Oh! My!" 或是加強的用法,"Oh! My! My!",都是非常驚訝的意思。記得有壹次參加壹個老美的聚會,有壹對男女朋友在鬥嘴,那個男生說了壹句話,"You should go back to kitchen where you belong" (妳應該回到屬於妳的廚房裏去) 結果那女生二話不說,甩頭摔了門就走,留下壹臉錯愕的男朋友,他說了,"Oh! My! Did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)
5. Oh! Boy!
天啊!
這句話是不是對男生說的呢?其實不是,妳不論跟男生或女生都可以說,"Oh! Boy!" 甚至妳自己自言自語的時候也可以說,"Oh! Boy!" 例如妳壹出門,卻發現鑰匙忘在裏面,這時候妳最想說的話就是,"Oh! Boy!" (天啊!) 我在想壹定會有人問我,那有沒有,"Oh! Girl!" 答案是沒有的,老美只會說,"Oh! Boy!" 或是 "Oh! Man!" 大家可不要自己發明壹些新詞啊。
如果妳是女生的話,妳還有壹個小小的特權,妳可以說,"Oh! Dear!" 但是像小笨霖這種臭男生可就不能說,"Oh! Dear!" 不然會粉好笑的。
6. Holy cow!
不會吧!(哇賽)! 介紹完 Oh 系列之後現在要來介紹 Holy 系列的,通常最常聽到的 Holy 系列有 "Holy cow!" (聖牛) 和 "Holy shit!" (聖便便) 二個,當然後者是蠻不雅的,我們盡可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當於中文口語裏「不會吧!」 的味道。例如要是我看到我的好友摟著壹個泳裝美女照像,我壹定會跟他說,"Holy cow!" (不會吧!)
另外還有壹個比較少見的用法,"Holy mackerel!" (聖青花魚!) 也有人會用,但如果妳突然跑來跟我說 "Holy mackerel!"我肯定會聽不懂就是了。
7. Kind of.
是有那麽壹點,(還好啦!)
Kind of 和 Sort of 是用來表示有那麽壹點點,但不是很強烈。例如別人問,"Do you like noodles?" (妳喜歡面食嗎?) 妳如果還有那麽壹點點喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)
有時候跟老美 QQ 樂(ICQ),會看到 kinda 和 sorta 這兩個怪字,其實諸位不用急著去查字典,因為就算妳查了也查不到。這兩個字其實這就是 kind of 和 sort of 的簡寫,(當然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上) 例如,"He is just kinda weird." 就是說他是有壹點怪怪的。
8. The thing is, we need to talk.
重點是,我們必須談談。
在老美的口語中,thing 就是代表「重點」的意思,相當於 key point. 所以老美常把,"The thing is: blah, blah, blah." 掛在嘴邊,或是有人會說,"Here is the thing." (重點來了。) 例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點是,要多少錢啊?)
9. Duh.
廢話。
很多人會把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個用法給搞混,其實 duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說八道。壹般而言,duh 指的是很顯而易見的事情,而 bull 指的是完全錯誤的事情。例如妳問壹個瑞士人,"Do you like chocolate?" (妳喜歡巧克力嗎?)那他可能就會跟妳說,"Duh!" 因為這種問題太白爛了,還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎?可是妳要是問他,"You must be very fat." (那妳壹定很胖了。) 他就會說, "That's bull." (真是胡說八道) 因為愛吃巧克力的人也不壹定就很胖,妳說是嗎?
10. Yes?
什麽事?
這個 "Yes?" 還有什麽好講的?其實它在口語中有壹個用法可能很多人不知道,比如說吧,妳的好朋友叫妳的名字,"Tom?" 那妳要怎麽回話呢?沒錯,最簡單的回答方式就是,"Yes?" (什麽事啊?) 當然妳也可以說,"What's up?" 不過我個人就比較偏好 "Yes?" 聽起來比較親切壹點。另外有時候去買東西或去圖書館借書,服務人員看到妳站在櫃臺前面,他會問妳,"May I help you?" 不過同樣的,他們也會用比較口語的說法,"Yes?" 就是問妳,有什麽事嗎?這真的是很生活化的用法,大家壹定要熟記才是。
美語活起來上
1. Do you have any pet peeve?
妳有什麽樣的怪毛病嗎?
所謂的 pet peeve 就是個人生活習慣上的壹些小毛病,例如有些人不喜歡別人碰他的計算機,要是妳碰他的計算機他就會不高興,這就是所謂的 pet peeve。(而非 bad habit。) 通常 pet peeve 都是比較無傷大雅的小毛病,幾乎每個人都有屬於他自己的 pet peeve。所以就有老美跟我說過,"Everybody has his pet peeve." 當然 pet peeve 也常常成為老美談話之間彼此開玩笑的話題。記得 "Friends" 有壹集就是兩邊人馬在比快問快答,而其中有壹類的問題就是 pet peeves,蠻有意思的。
但是如果是這個壞習慣大到會影響別人,像是在公***場所老是講話很大聲,這就不是 pet peeve,而要用 annoying 來形容。例如我就常聽老美抱怨,"Don't you think he is annoying?" (妳不覺得他很煩嗎?)
2. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it.
或許這麽作有點冒險,但我想我們還是要投資它。
壹般人想到冒險,直覺的反應就是,"It's risky" 或是 "It's dangerous." 但是口語上老美喜歡說,"I'm going out on a limb." 來表示這件事需要冒險。這個 limb 原意是指樹枝,想象當妳爬樹時爬到小樹枝上去了,妳是不是不知小樹枝什麽時候會斷掉?這種不確定的危機感,就是為什麽老美要用 "Go out on a limb." 來表示冒險的原因了。例如妳來到壹個清澈的河邊,妳很想下去遊泳,但四周又沒有救生員,這時妳就可以說,"Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道這麽作有點冒險,但我還是要試試看。) 再舉壹個例子吧,有壹次室友用了我的刀子但沒有給我洗,可是看上面的渣渣我也知道是誰幹的。後來他自己跑來跟我說, "I know I'm going out on a limb to make it anonymous." (我知道如果我說不知道這是誰幹的就太冒險了。) 真是有趣的室友啊!
3. I don't have skeleton in my closet.
我沒有什麽不可告人的秘密。
每次競選期間壹到,壹定會看到候選人爭相證明自己的過去是清白的,沒有什麽不可告人的秘密。這句話在英文裏要怎麽講呢?當然最簡單的說法就是,"I don't have any secrets in the past." 但是這樣的說法不如俚語的用法 "I don't have skeleton in my closet." 來得傳神。在這裏 skeleton 是指骷髏,而 closet 是指衣櫃的意思, 各位不難想象,壹個人把骷髏藏在自己的衣櫃裏作什麽?壹定是有不可告人的秘密。例如妳在高中時考試作弊被抓到,還被記了壹個大過,但妳長大之後這件事再也沒有人提過,所以妳也不想別人知道。這件考試作弊就變成是妳的 skeleton in the closet。
有時候我自己也會別出心裁,把這句話改變壹下,展現壹下自己的幽默感。例如有次我室友不讓我進他房裏,我就用這句話虧他,"Do you have any skeleton in your room?" (妳房裏是不是有什麽不可告人的秘密啊?) 當然 in your room 是我自己改的,但在那樣的情況下,卻有另壹番的味道。
4. Are you sure you are going to set us up?
妳確定妳要幫我們制造機會嗎?
在英文裏制造機會可不是 make a chance 喔!雖然這是大家最自然會想到的說法。正確的說法應該用 set up 這個詞組,例如 set you up 就是幫妳制造機會的意思。另外,老美也很喜歡用 fix up 和 hook up 來表示撮合某人。例如妳有壹個妹妹長得還可以,妳想把她介紹給妳同學,妳就可以跟妳同學說,"Do you like my sister? I can fix you up." (妳喜歡我妹妹嗎?我可以撮合妳們。)
5. Probably. It's still up in the air.
大概吧。但還不確定。
大家都應該常常有和別人相約的經驗吧!其實和別人相約是壹件很不容易的事情。壹開始沒女朋友覺得沒人陪不想出門,但就算有人陪了卻又不知要去哪裏, 而就算知道要去哪裏,又不知道要作什麽,到時再看看吧。其實這種情形中外皆然,所以「到時候再看看」也是老美常說的壹句話。簡單的講法就是,"I haven't decided yet."、"I haven't made my mind yet." 或是 "We'll see." 就可以了,不然的話妳也可以小小地賣弄壹下英文,"It's up in the air."
另外 "It's up in the air." 比較俏皮的翻法就是: 「八字還沒壹撇呢!」例如別人問妳,"Are you dating Jennifer now?" (妳跟 Jennifer 開始在約會了嗎?) 妳就可以答,"It's up in the air." (八字還沒壹撇呢!)
6. Okay. Just checking.
好吧。我只是隨口問問。
在口語中我們常會講,沒什麽,我只是隨口問問而已。這個隨口問問在英文裏當然妳可以講,"Just asking." 但事實上呢?大多數的老美都會說,"Just checking." Check 當動詞用是壹般指「檢查」而言,例如妳想進來時可能忘了關門,妳就可以說,"Go check if the door is still open." (檢查看看門是不是還開著。) 但是老美說, "Just checking." 時,這個 check 要翻譯成「隨口問問」會比較通順壹些。這句話老美用得很多,非常值得把它記下來。
另外有壹種情形,比如說我們說了壹些無關痛癢的小事,別人也沒聽楚,當他再問妳剛才說了些什麽事,也許妳不想再覆述壹遍。(反正是無關痛癢) 這時妳可以說,"Just a though." 或是 "Just an idea." 意思就是我只是隨口說說而已。不然的話也可以說,"Never mind." (沒什麽大不了的,不用操心。)
7. Do we need to hit a shower first?
我們需要先洗個澡嗎?
Hit 是壹個老美很喜歡用,但老中很不會用的動詞,hit 指的是去開始作某件事。 像是在口語中老美喜歡講,"Let's hit it."。例如搖滾樂團的主唱常會看看吉他手, 鍵盤手,貝斯手準備好了沒,如果大家都準備好了的話,他就會大喊壹聲, "Let's hit it." 這就代表 "Let's go." 的意思。
所以像是去洗澡,我相信大多數的人都會講,take a shower。但妳如果學老美說, hit a shower,那種層次立刻就不壹樣。類似的用法還有像是睡覺老美會說,hit the bed,上路會說 hit the road,到海灘去則是 hit the beach 像這些都是蠻值得學的用法。
8. That's OK.
不用了。
大家相信嗎? "That's OK." 和 "OK." 指的是完全不同的意思喔。如果別人問妳要不要先洗個澡啊?妳答,"That's OK." 就是不要的意思,答 "OK." 卻是要的意思。像我剛來美國時因為不信邪,結果每次都耍寶。記得有壹次老美來我家作客, 我問他,"Do you need something to drink?" 他說 "That's OK." 我想既是 "OK." 就是好的意思啊,當然趕緊把茶水奉上,老美壹臉莫名其妙的表情。其實我這是錯誤的示範。要記住,當別人說,"That's OK." 就表示 "I'm fine." 我很好,妳不用操心的意思,言下之意就是妳不用麻煩了,我會照顧我自己。所以,"That's OK." 其實有「沒關系、無所謂」的味道在裏面。所以如果妳要明確的拒絕的話,可以這麽說,"That's OK. I don't need anything to drink."
9. Just right place, right time.
只不過是天時地利而已。
大多數的人想到幸運,都會直覺反應 lucky,但其實 lucky 有很多種表示法。像有壹次我問老美怎麽追到這麽壹個如花似玉的女朋友,他回答我,"Just right place, right time." 我壹聽就立刻聯想到了中文裏的,「天時地利人和」這句話,沒想到英語裏就這麽簡單,"Right place, right time." 就解決了。(或許應該再加上 right girl?) 所以我也開始不是只會說,"I'm just lucky." 了。例如後來有壹次老美問我為什麽我有免費的 T 恤可拿,我就很瀟灑地回答他,"Just right place, right time, no big deal." (只不過時間地點剛好對了而已,沒什麽大不了的。) 事後想起來,連自己都覺得很得意自己會這樣回答。
10. Same here.
我也是。
我想當大家看到中文「我也是」的時候,百分之九十九的人 "me too." 會立刻脫口而出。甚至有些人還會說, "So do I." 但是說真的,老美是會說,"me too." 和 "So do I." 沒錯,但好象太平常了壹點,(大概是因為這些用法我上國中的時候就知道了吧!)
我覺得比較酷壹點的講法應該是,"same here." 它完完全全就等於 "me too." 例如上網聊天最後大家常會說,"All right. I have to go to bed now." (好吧,我該去睡覺了。) 這時對方就可以回答,"same here." 表示我也該睡覺了。另外 ditto 這個用法也流行過好壹陣子。它的意思是,「同上」當然也就等於 "me too" 的意思啦。 例如最有名的例子,在第六感生死戀 (Ghost) 裏,Demi Moore 和 Patrick Swayze 的對話,"I love you." "Ditto."
男人真討厭
1. You are such a guy.
他真是很男人啊。
如果有壹個男生完全符合男人的刻板形象 (stereotype),例如好色,不愛幹凈的話,我們就可以直接說,"You are such a guy." 當然說這句話的時候,要特別記得強調在 guy 那個字上面。例如有位比基尼美女從妳面前走過,妳就目不轉睛地盯著人家看,這時別人就可以說妳,"You are such a guy." 或是有些男生生活習慣不佳,衣服丟得滿地都是,妳也可以對他說,"You are such a guy."
2. He is a pervert.
他是個變態。
Pervert 指的是色狼的行為,例如喜歡吃女生豆腐,或是沒事打電話騷擾人家,這種人我們就稱之為 pervert。例如有些人有怪癖,喜歡偷女生的內衣,對於這種人我們就可以說,"He is a pervert." 或是 "He is perverted."
要註意壹點,中文裏講的男生很「色」,但「色」這個字在英文裏沒有壹個很確切的翻法,例如妳可以用 lustful、lewd、lecherous、lascivious 或是 randy。但這些字平常老美自己都蠻少用的。而且中文的「色」含意比較廣,從無傷大雅喜歡看路上的漂亮美眉,到嚴重壹點的喜歡占女生便宜這種人中文裏都可以說是很「色」,但在英文中,pervert 通常指的是比較嚴重壹點的情節,例如吃豆腐、騷擾等等。如果只是在路上看美眉,或是喜歡看蔡依林的寫真集,我們只要說,"He is such a guy." 就行了。
3. Are you a stalker?
妳是不是跟蹤別人啊?
或許每個女生都會有壹兩次這樣的不愉快經驗吧。壹個人獨自走在巷子裏,壹回頭卻發現有人在後面跟蹤妳,於是妳加緊了腳步,沒想到他也跟著加快了腳步,追上妳,只聽見壹聲慘叫... 「小姐,我只是想告訴妳,妳的錢包掉了。」不騙妳,這種事我就幹過。
至於有些男生是會跟蹤女生回家,這種人就叫 stalker。也許是國情不同的關系,美國的 stalker 可能還不少,所以我常在電視或電影裏聽到 stalker 這個字。像是很多的漂亮女明星,都有許多的瘋狂影迷,她到哪,他們就跟到哪,這種人就叫 crazy stalker fan。
4. I am not a peeping Tom.
我不是偷窺狂。
話說有壹次我跟壹群老美在聊天,他們聊天的主題就是 peeping Tom。當時他們把這個字說得很快,以致於在我聽來 peeping Tom 好象是壹個人名。結果我心裏就想,這群人當中好象沒有人叫 Tom 的啊,他們到底在講誰呢?是在講另壹個叫 Tom 的人嗎?
後來私底下請教他們,我才知道原來 peeping Tom 兩個字合起來是壹個俚語,指的是喜歡偷窺別人的人 (我想中文應該翻成偷窺狂吧!),這些人以偷看別人裸體為樂,或是專門找妳會換衣服或洗澡的時候偷看妳。至於為什麽用到 Tom 呢?據說古時 Coventry 地方的市長要加稅,老百姓苦不堪言。就央求市長夫人Lady Godiva 說項。市長說,如果夫人肯裸體遊街壹圈,就不加稅。市長夫人答應了,但是每家每戶必須關起門窗,不許偷看。結果,有壹個叫 Tom 的男子忍不住,就從門上的小洞偷看,後來眼睛就瞎掉了。因此,以後偷窺者就被稱為 peeping Tom,而門上的偷窺小孔就叫做 peephole。
5. Men are pigs. This is no secret.
男人是豬,這已經不算是秘密了。
在中文裏我們常用豬來形容壹個人不愛幹凈,但無獨有偶,在美國我也常聽美女 (美國的女人) 用豬來形容男生呢!例如二個女生看到某個男生的房間弄得亂七八糟,東西丟得到處都是,妳們就可以這樣說,"Men are pigs, this is no secret." 不過我曾看過壹篇報導說,豬其實是很聰明而且很愛幹凈的動物,用豬來形容人笨及不愛幹凈,只不過是大家誤用成俗罷了。
6. He is a male chauvinist pig.
他是沙豬。
要罵男人,就不能不學學 (male chauvinist) 大男人主義這個字,中文裏也有人翻譯成沙文主義,此乃取其音譯。不過在英語當中,他們通常不會只說,"He is a male chauvinist." 而會在 male chauvinist 之後加上壹個 pig,而成為 "He is a male chauvinist pig." 所以女性主義者常講的「沙豬」其實就是從英文裏的 male chauvinist pig 轉變而來。由此觀之,似乎男人真的是和「豬」脫離不了關系了! (註: 如果只單講 chauvinist 則是指壹種強烈的愛國主義。)
7. It's macho to score.
算是男人就要敢上床。
學過了 chauvinist 這個字,就不能不再學學 macho 這個字。這個字指的是有男子氣概的,(有時候也被拿來指大男人主義的人。) 所以像是有些打鬥血腥或科幻,通常以男性為中心,主角多為猛男型,這類電影英文就叫 macho movie。相反的,通常女生喜歡的文藝片就被稱為 chick flick,(flick 也是電影的意思!) 因為這類電影多半以女性為中心,男性則退居配角地位。 (大家可參見我網頁上的壹篇笑話,比較 macho movie 和 chick flick 的異同。)
那 "It's macho to score." 呢?Score 指的是男女有肉體關系上的進展。所以 "It's macho to score." 說的就是像個男人的話,就要勇於在床上沖鋒陷陣。我有壹個在美國作心理諮商的朋友就告訴我,很多美國的女生都會跟他抱怨她們的男朋友都會覺得 "It's macho to score." 這點對女生其實是蠻困擾的。所以下次如果妳男朋友想要強迫取分的話,下次不妨大聲地跟他說,"Do you think it's macho to score?" "You suck." (妳覺得這樣子才算是男人嗎?妳這個爛人。)
8. Come on. You are a big boy.
拜托妳好不好,妳己經是大人了。
成人這個字正式的講法應該是 adult 或是 grownup。但在口語中,用 big boy 會遠比用 adult 或是 grownup 來得傳神。例如有人二十歲了還在吸手指,妳就可以跟他說,"Come on, you are a big boy now." 或是有人失戀了,妳可以鼓勵他說,"You are a big boy. You will get over it." (妳是大人了,妳可以撐過這段時間的。)
Big boy 有時候也不光指人,像是 IBM,AT&T 這種跨國大企業就可以稱為 big boy。相較於大公司,那些比較小的小公司就是 little guy。例如我在報上看到過這樣的標題,"How can those little guys challenge big boys?" (這些小家夥如何挑戰這些大企業呢?)
9. You are so immature.
妳真是太不成熟了。
由於女生的心智年齡發展得要比男生來的早,所以很多青春期的女生會覺得跟自己同年紀的男生很不成熟。這個不成熟英文就是 immature。所以美國的女人就常罵男人,"You are so immature." 男人就會反駁,"No way, I am a mature adult." (不會吧,我是個成熟的男人。) 或是強調的用法,"I'm twice as mature for my age." (以遠比跟我同年齡的人都要來得成熟。)
記得有壹次看電視劇 Roseanne 時,Roseanne 講了壹句很毒的話,跟大家分享壹下。就是她的小孩問她,"When will I get mature?" (我什麽時候才算成熟呢?) Roseanne 就回了他壹句,"As soon as your father gets there." (妳老爸到現在都還不成熟呢!妳急什麽。)
10. You bastard.
妳這個混帳東西。
Bastard 這個字原意指的是私生子,或是指這個人的出身不好。但沿用到後來,bastard 就單純是罵人混帳東西,而且通常只能用在男人身上。什麽情況下妳會想罵人家 bastard 呢?最近的電影不可能的任務二 (Mission Impossible 2 ) 看過吧?當湯姆克魯斯最後用炸彈把大壞蛋的房門給炸開時,大壞蛋就氣得大罵,"You bastard." 另外我看電視發現很多時候老婆都是用 bastard 這個字來稱呼老公的,特別是二人關系不睦時。不過 bastard 不是很禮貌的話,除非人家真的是侵犯到妳了,不然不要隨便罵人家 bastard。
/learning/1000_2.htm