他的穿著讓我看了不爽。
精講
bug 在這裏作動詞,表示“煩到某人”,很像中文裏“不爽”,千萬不要在正式場合使用。
可以用形容詞disturbing,讓人不快的。相似的還有壹個詞組叫piss sb off 意思接近,語氣比bug更加粗魯。
2. mess with sb.
耍某人,“唬弄”某人。
精講
如果別人告訴妳"don't mess with me",就是說,“老子不是好惹的”或者說“別忽悠我”
3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.
精講很多地方翻譯成“我壹點都不在乎”
其實更確切地說是,“老子他媽的壹點都不在乎”。 這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜誌評選為“史上100句最經典臺詞”的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這麽多的榮譽,但它還是壹句臟話。。。
4. sb/sth sucks
意思是某人/某物很爛,很菜,很遜...
精講
比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限於“自己人”之間互相損人。
5. kick-ass
極好的,棒慘了
精講
形容詞,極好,接近中文的“牛B”,是壹個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞。。。
6. Holy 系列:
holy asses
holy shit/crap
holy smoke
holy cricket
holy balls
也許妳喜歡的美劇人物把這句話當成口頭禪,也許妳說得特別順口,在重要場合前請克制壹下。