多蘿西是壹個普通的女孩。她和她的叔叔嬸嬸住在鄉下。她朋友很少,生活單調。
但是經過壹段奇妙的旅程,她長大了,有了獨立的能力。
但是經過壹段奇妙的旅程,她長大了,有了獨立的能力。
在旅途中,不僅多蘿西成長了,她的朋友們也獲得了預期的品質。
旅行中,不僅多蘿西成長了,她的朋友們也收獲了期待的品質。
金屬做的樵夫沒有心。他認為他感受不到愛和人類的感情。
金屬做的鐵皮樵夫沒有心。他認為他感受不到愛和人類的情感。
然而,通過與朋友交流,保護他人,幫助需要幫助的弱者,錫樵夫在故事的結尾成為了壹個善良正直的人物。
但通過與朋友交流,保護他人,幫助旅途中需要幫助的弱者,在故事的最後,鐵皮樵夫變成了壹個善良深情的角色。
另壹個非常有趣的角色是膽小的獅子。
另壹個非常有趣的形象是膽小的獅子。
雖然他是故事中最強的生物,但他很害怕,很懦弱。
雖然是故事裏最強的生物,但是他什麽都怕,很懦弱。
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。
四、插入法
即把不能處理的句子用括號和雙逗號插入翻譯的句子中,但這種方法多用於翻譯,口譯很少。