來源:選自本文,選自孟子夏。
原文:
人是不變的,然後才能變;困於心,衡於慮,而後作;色簽,音發,然後隱喻。壹個國家,如果國內沒有大臣和足以輔佐國王的賢士,往往會有鄰國覆滅而外國不與之匹敵的危險和來自國外的禍患。這樣,妳就知道悲傷足以使人活著,享樂的輕松足以使人死亡。
翻譯:
人往往犯了錯誤還沒來得及改正;內心困頓,思維閉塞,然後妳才能有所作為;
這壹切都表現在臉上,用語言表達出來,然後理解。壹個國家,如果沒有堅持法度的大臣,沒有輔佐君主的聖賢,如果在國外沒有敵對國家和外敵入侵,往往會走向滅亡。
這說明悲傷可以使人活著,安逸和享樂可以使人憔悴和死亡。
擴展數據:
創作背景:
本文選自《孟子·高姿·夏》壹文。春秋戰國時期,有戰爭,有紛爭。壹個國家要想立於不敗之地,必須奮發圖強,不能自滿進取。本文就是在這種背景下寫的。
這是壹篇論據充分、雄辯有力的推理散文。作者首先列舉了六個被貧窮和挫折磨煉,最終承擔了重大責任的人的例子,證明了艱苦可以激勵人們努力工作,取得新的成就。
接著,作者從壹個人的發展和壹個國家的興衰兩個不同的角度,進壹步論證了哀莫大於心死的道理。
最後順其自然,得出“生於憂患,死於安樂”的結論。
全文采用列舉歷史案例與說理相結合的方式,層層推演,使文章緊湊細致。
此外,文章運用排比、對仗,即使語氣錯落有致,也營造出壹種勢不可擋的氣勢,有效增強了論點的說服力。