當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 智慧名言解讀

智慧名言解讀

出自《論語》。子涵

《論語》的解釋很好。

桑德達的重心

下面孔子講了人格培養的三個關鍵點。

子曰:知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。

孔子告訴我們,壹個人應該達到完美的人格。

修養有三個重要點,缺壹不可。

智慧,我們應該重視東方文化中的“知識”

不是知識。眾所周知,書讀得多,見識廣。

知識。智慧既不是知識,也不是聰明。學佛

學著點,妳會看到的。據梵文音譯,“般若”

這兩個詞,用中文解釋,相當於智慧。當...的時候

當我們翻譯佛教經典《金剛般若波羅蜜多時

許多蜜經,其中“波羅蜜”和“般若”都是

是梵文音譯。“般若”的解釋是智慧。為什麽?

不就是翻譯成金剛智慧波羅蜜多經嗎?因為

中國過去的翻譯有個“五譯”,外文都有這個意思。

壹個在中文裏沒有意義的詞是“五個不轉的字”

壹種。

現在的留學生往往都是這樣。

這種情況。比如“境界”這個詞在外語中是不存在的。

這個詞勉強翻譯成“現象”,其實也不盡然。

境界的意義。“現象”是壹個科學術語,“環境”

邊界”是壹個文學術語。比如有人經常引用宋朝。

辛稼軒的名言:“驀然回首,那個人就在那裏。”

燈光很暗。“那是境界,若隱若現。又

說詩的境界,如《寒夜·江·》。

火不利於睡眠。姑蘇城外寒山寺,子夜鐘聲到。

客船。“好狀態!比如如果改成“飛機隆隆,愁睡不著”

那是噪音,不是詩李後主詞的名句是“無語”

獨在西廂房,月如鉤,孤梧桐深院鎖清秋。

月如壹團,壹大盤鹵鴨端上來。“那倒不是。

有境界。這是文學的領域。魯巴王國

變成壹種現象,只有“月如壹團,紅燒鴨。”

菜”就是這種現象。

再比如中國的“氣”字。

翻譯?西方的字不壹樣,氧,氫,氣。

氣,用哪個來代表呢?漢字不是。

有了“電”這個詞,還有很多妙用。存在

外語很神奇,現在外語有幾百個單詞,真的

正常用的也就幾千字。外語學生沒有。

加油,新單詞的數量逐年增加。我覺得根據這種情況。

繼續下去,七八十年後,誰知道會漲多少?

少的話以後就毀了。而中國只需要壹個。

“電”字夠了,燈亮了,廣播了

電唱機,電飯鍋,電爐,還有

電影,電視,電熨鬥,只要妳把它們放在壹起。

是的,每個人都知道。外語做不到。電燈就是電燈。

詞,電話是電話的詞,所以它們是事物。

質量越高級,加的字越多,最後人

妳的大腦要爆炸了。所以現在中文被翻譯成外文,

就是音譯然後加註釋。我們通過了

去翻譯,不像現在,尤其是南北朝。

我來的時候,政府組織了幾千名壹流的學者。

壹起討論,看完原句然而,

之後中文負責人被千人翻譯。

討論,往往為了壹句話,幾個月都解決不了。

絕對的。古人對翻譯如此小心,佛教也是如此

可以成為中國文化的壹部分。現在人們知道了

學了三年英語,他把中文翻譯成英文,英文翻譯成中文。誰認識他?

妳翻了什麽?所以壹遍又壹遍,我們的文章

,他們就是這樣搞砸的。當時的“般若”

為什麽不翻譯成“智慧”呢?因為中國人解釋“智慧”

往往和“聰明”混在壹起,所謂“聰明”是第壹位的。

腦子好,耳聰目明,反應快就是聰明,沒錯。

獲得的;而智慧是與生俱來的,不是靠後天的逆向。

應該是,天賦本來就聰明,這叫智慧。

他們認為這個詞在梵語中有五個意思,智慧

不能完全代表,幹脆不翻譯了。

來到這裏,成為“般若”。

孔子這裏說的“知”是“知者不惑”也等於

佛教中的智慧是“智”,不是聰明。真的有

聰明人壹得到就什麽都知道了。

不迷茫。

“仁者不憂”,真正善良的人是不會吃虧的。

局勢動搖,無慮。

“勇者不懼”,真正的勇者沒有什麽。

害怕。

但真正的仁與勇,是與大智慧並存的。