當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - Ganjul有中文翻譯嗎?

Ganjul有中文翻譯嗎?

還沒有。

首先,大藏經是指所有三藏的匯編,由於語言不同,大致可以分為三種,即漢藏、藏藏、巴利藏。其中《甘珠爾》的作者是《大藏經》中的佛教部,其中收藏了佛經和法條。因為藏文和漢文的經典大多是梵文翻譯過來的,所以甘珠爾和漢藏大部分都是壹樣的。但是中文有的有隱情,有的有隱情,非佛教語言也有差異,所以要翻譯的不壹樣,有的翻譯的不壹樣。

而《甘珠爾》中有統計中文沒有的經典,但沒有系統的翻譯,所以中文並不包含《甘珠爾》中的全部經典。

據德格版《幹》記載,有六項:法、般若、華嚴、寶極、精極、巨特羅。

其中,法律中有很多法律和技巧,中文中也有很多。

大部分般若波羅蜜多取自《大般若經》,有少量阿含經,但也有壹部分人缺乏漢語,比如二十五般若波羅蜜多等等。

華嚴經和寶濟經是兩部分,分別是《大方廣佛華嚴經》和《大寶濟經》,都是中文。

收藏部的記載很多,漢代的也很多。

畢達哥拉斯系失蹤的人不少,這部分又分為十萬、古、時輪、咒集四個部分。

其中密宗部有十萬部,密宗部的經書之間還是有壹些相似之處的。

很少有古代巨魔。

輪疏時,無人與之。之前的基本面續作,如《時光之輪》、《勝利》、《赫瓦吉拉》、《偉大的韋德》都沒聽過,也沒翻譯過,舉止略顯落伍。對強化續感興趣的,最近聽說仁欽曲紮是壹個翻譯翻譯過來的。

咒語集中也有同伴。

所以甘珠爾沒有系統的翻譯,零星的譯者略。