根據維基百科,不勞無獲的另壹種寫法是不勞無獲,1982後開始流行。當時,美國女演員簡·方達拍攝了壹系列有氧健身視頻。在視頻中,她用“不勞無獲”和“感受燃燒”來鼓勵人們堅持鍛煉,即使他們感到肌肉疼痛。後來,“壹分耕耘,壹分收獲”這句口頭禪逐漸在健身等領域流傳開來。但也有醫學專家指出,這句話所傳達的健身理念是不正確的,因為在肌肉酸痛的情況下繼續鍛煉很可能會對身體造成損傷。
那麽,NoPains NoGains錯了嗎?嚴格來說不會錯,但是現在沒人用了。事實上,不勞無獲的最早形式就是不勞無獲。早在1650年,英國詩人羅伯特·赫裏克在他的詩《赫斯珀裏得斯》中有這樣壹句話:
沒有付出,就沒有收獲。
如果很少勞動,我們的收獲很少:
人的命運取決於他的痛苦。
美國國父本傑明·富蘭克林在他的文章中也說過這樣的話:
正如可憐的理查德所說,勤勞不需要願望,依靠希望生活的人會餓死。沒有付出就沒有收獲...
不過目前英語界的主流用法是不勞無獲和Google Ngram Viewer。對比結果顯示,不勞無獲的用法遠遠多於對方,在英語考場寫作等正式場合應使用主流用法。
對於沒有付出就沒有收獲等容易讓人覺得模棱兩可的表達,我們也可以通過搜索引擎來確定答案。首要的是谷歌。如果Google用不了,也可以用國際版的bing搜索。地址是:
/
百度搜索“壹分耕耘,壹分收獲”,我們會看到這句話在中國互聯網上仍然被廣泛使用:
但是如果換個搜索引擎,結果就不壹樣了。必應搜索國際搜出來的是英文互聯網的結果,對判斷英文用法更有用。比如搜索“不勞無獲”,會指向主流用法,即不勞無獲,不會產生誤導。