在內蒙古方言中,壹般讀作“克虜伯”。
蒙古語音譯詞也譯為“庫倫”。
用“口”框起來的“方八面”壹詞,可以形象地表示其“城市圈”的意思,即“圈起來的草原”,內蒙古方言中壹般指“網圍欄”,圈起來的土地是指用鐵絲網圍起來保護草原不受別人牲畜破壞的壹片草原,稱為“草地”。“榜”字現在多用作地名,如南榜、東關鎮、祁縣、單戰趙達等。
山西方言:是借用的蒙古語,指土柵欄。
河南安陽方言裏也有這個詞。除了說“圓”和“範圍”,還可以做動詞。比如妳圈了個東西,妳可以說“trap it”。讀“kuo luan”做名詞的時候壹般會加壹個元音讀“kuluaner”。如果月亮暈了,可以說是“月亮周圍有嬰兒”。
北方方言,即“huár”,與“歡”同音。通常寫成“Hulal”,用“Hulal”作為前綴,如“Hulal”。
河北省張北縣有壹個鎮,應該叫“大邦”。其實當地的地名是“大邦”,但在生活中,當地人也稱之為大邦dàkülàn,據史料記載,這個地名來源於蒙古語。
山西省山陰縣還有壹個村子,叫雪軒村。
習俗
山西有些地方,孩子滿月的時候要做壹種食物——大饅頭,但是饅頭的形狀是圓形的,類似於現在糕點店裏的甜甜圈,大小可以套在孩子的脖子上。這種甜甜圈饅頭被當地人稱為--鑾。
陜西省榆林市馬和鎮有壹個阿蘇村。
在互聯網上,它可以表示“各個方向”。
bi——即“四”和“四方形”
也就是“臉”和“八”
合起來,意思是“四面八方”