這是馬拉松運動員的經典名言。最早是在村上春樹寫的《關於跑步,我說的其實是……》這本書的序言裏看到的。他說,有壹天在巴黎,他讀了《論壇報國際先驅報》,其中壹名記者采訪了壹位著名的馬拉松運動員。記者問跑者在跑步的時候會說些什麽來激勵自己,有壹個跑者說他會在腦子裏重復哥哥教的壹句話:“痛苦是不可避免的。苦難是可有可無的。”。
他寫的序言有個標題叫《自找麻煩的選擇》,有點“痛苦是必然的”的另壹種翻譯。苦難是可有可無的。”
這句話對於理解為什麽跑馬拉松是壹項運動很重要,它有很高的人生哲學;如果妳能準確理解這句話,妳就會明白村上春樹為什麽要跑馬拉松,為什麽那麽多人選擇跑馬拉松,為什麽有人壹直在做困難的事情,不願意放棄。所以,這句話的翻譯很重要。如果翻譯的很壹般,很多讀者可能只是簡單的略讀這些詞,就失去了馬拉松的精髓。如果妳正在閱讀關於跑步的文章,我所說的實際上是...或者妳正在練習成為壹名跑者,妳壹定要關註並理解這句話,它會讓妳跑得更遠。
如何用這樣的方式翻譯出來,讓人壹看到就產生共鳴,很難在心裏產生壹種感覺效果。
村上春樹的原文說:“正確的日語是なニュビンスはしにくぃのだが”
上面那句話,“痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛,痛。”
村上春樹作品的簡體版基本上是林先生翻譯的,所以他翻譯的是:“痛苦是不可避免的,但苦難是可以選擇的。”
繁體版的特約譯者是賴明珠女士,她翻譯的是:“痛苦是不可避免的,但苦難是心甘情願的。”
個人認為後壹種翻譯更貼切,更有意義。她翻譯的整句中文版是:“正確的意思很難翻譯,但如果要簡單翻譯的話,意思是‘痛苦不可避免,但吃苦是心甘情願的’。”"
臺灣知名作家、文學評論家楊照也持類似觀點。他在芳芳書店的壹次講座上回答讀者提問,讓他評價村上春樹作品的幾個譯者時,他說:“她(賴明珠的)翻譯非常非常日語,基本上是直接用日語翻的...如果同時看賴明珠的翻譯,真的會很有意思。妳把兩個版本(林的和賴明珠的)放在壹起看。
回到正題。
說“痛苦是不可避免的,但苦難是心甘情願的。”這句話包含了很高的人生哲理,因為我們生活中的很多事情都是這樣的。人生很多追求不是壹蹴而就的。為了做自己喜歡的事,獲得快樂,妳必須願意承受身體和精神上的痛苦和煎熬。
就像跑步壹樣,沒那麽簡單。妳肯定會遇到諸如膝蓋疼痛、腿抽筋、腳後跟疼痛、腳踝疼痛和腳踝受傷等情況...這些都是身體上的,跑前跑中跑後都會出現。妳也會遇到很多困難,比如精神上無法站穩,目標開始動搖,無人陪伴的孤獨,惡劣天氣是否跑步等等。但如果妳堅持克服它們,妳會發現妳被埋沒已久的毅力和潛力被開發出來,妳的身材越來越好,妳的器官正常工作,妳也活躍起來,妳的抗壓能力越來越強,妳的信念獲得新生。跑步時釋放的多巴胺讓人越來越上癮,甚至參加比賽。
村上春樹33歲開始跑步,到現在已經跑了33年。他說如果沒有奔跑,就不會有這樣的作品,我們甚至不會看到《挪威的森林》這樣的暢銷小說。
再比如愛情,無數人愛得死去活來無比痛苦,但卻是每壹段愛情中必經的過程和屬性。在愛情裏,妳要經歷拒絕,艱難的改變,相互的誤解,激情的消退,也許還有家庭的阻礙,別人的指責等等...雖然這些都是痛苦的,但是為了得到愛,為了看到喜歡的人露出笑容,妳願意去承受。
比如,很多人為了追求自己熱衷的事業,要經歷壹系列的困難,比如陷入戴嶽、項目失敗、負債累累、被競爭對手攻擊,甚至破產。這些風險總是伴隨著他們的職業生涯...但仍然有人以堅定的信念堅持在事業上,在如此危險的情況下工作,為自己的理想奮鬥。
其實,無論是跑步還是追求其他的東西,只有正視痛苦和磨難,並願意承受,才配得上妳的追求。