康德墓誌銘的德文原文是:“茲韋丁格(Zweidinger eru Ellen das Gemu et immer Neuer and Zunehminder Bewunderung and EHR furth,I ' efter and an halt tender sich das nach denken Damit bescheftigt:der bestinte Himmel Uebermir and das moralisch e gesetz in mir。”這是他的《實踐理性批判和結論》開頭的第壹句話。1880年下葬時,負責人將這段文字刻在墓碑上,從此成為舉世聞名的“康德墓誌銘”。
它至少有三個英文版本:
(1)“有兩樣東西越是經常、越是強烈地占據著我的頭腦,就越是讓它充滿新的、不斷增長的欽佩和敬畏——我頭上的星空和我心中的道德法則。”
我的思想錯誤地與它們糾纏在壹起:我頭上的星空和我心中的道德法則。
(3)“有兩樣東西,我們越是勤於思考,就越能讓我們的頭腦充滿新奇和敬畏:我頭頂上的星空和我內心的道德法則。”這是《實踐理性批判》的英譯本,北京九州出版社2007年出版。使用的藍本是L. W .貝克翻譯的《實踐理性批判》1993英譯本。