當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 詞義引申的翻譯方法有哪些?

詞義引申的翻譯方法有哪些?

摘要:翻譯就是翻譯意義。意義延伸是翻譯研究的有機組成部分,對於所有參與翻譯實踐的人來說,意義延伸是最基本、最首要的任務。要擺脫“翻譯腔”,就要用這個技巧。本文擬對詞義適應和g1運用的動因、依據和“度”進行探討,並通過實例說明詞義引申的具體操作方法。在結論中,初步預測了這些技術的實際指導意義。

關鍵詞:英漢翻譯引申意義翻譯技巧

正如翻譯研究大師尤金·奈達所說,翻譯就是翻譯意義。如果在翻譯和表達的過程中沒有首先完成詞義處理的任務,特別是詞義的判斷、選擇、引申和適應,翻譯就會成為無源之水、無本之木,即使形式變換得再巧妙也無濟於事。作者認為這是翻譯過程中的“瓶頸”。只有根據語境正確判斷和選擇詞義,然後對詞義進行適當的引申和改編,才能獲得得體的譯文。本文擬對詞義引申和順應的動因、依據和“和諧”進行探討,並通過實例說明詞義引申的具體操作方法,並在結論中初步預測這些技巧的實踐指導意義。

壹,詞義引申的理論基礎

我們所從事的翻譯活動往往是這樣進行的:當我們拿到壹份手稿時,如果沒有生詞或難詞,我們往往會從大腦中已有的詞匯中搜索每個詞的意思,然後根據上下文選擇最合適的詞來翻譯原文。如果我們遇到生詞或難詞,我們大多會在字典中查找並檢查其含義。這個過程有時是困難的。嚴復先生曾用“壹名立,壹句猶疑”來形容這個絞盡腦汁、嘔心瀝血的過程。問題是,盡管如此,效果也不壹定理想:我們認為自己已經盡力選擇的意思,在翻譯中卻是陌生的、可笑的,甚至是莫名其妙的、模糊的。這種翻譯“往往有許多表達是外來的,不符合語言表達習慣。”這是翻譯特有的普遍問題,可以稱之為“翻譯綜合癥”。這種病的癥結在於譯者先入為主的觀念,以及隨其而變的意圖。當翻譯過程中遇到“舊詞”時,我們往往會選擇大腦詞匯中已有的意思。這些意義是在學習外語的過程中積累在記憶中的,並與構成特定語境的學習材料和經歷密切相關。在翻譯中是直接選擇這些已有意義,還是對已有意義進行適當的調整和改編,往往能決定譯文的質量。當妳遇到新單詞時,妳經常要在字典中查找並選擇其中列出的含義,而字典列出的是相對固定的主要含義或詞根含義。較大的詞典可能會增加壹些引申意義和例句。如果原文的上下文與詞典用例壹致,就很容易理解單詞的意思,有時可以按照詞典用例翻譯的方式進行翻譯。但實際上,文本中的語境是千變萬化、靈活多樣的,這往往要求譯者從詞根意義出發,根據源語的語境和目的語的表達習慣,靈活地推導出最佳的詞義,即“與特定語境相適應的詞義”。

有人認為詞義引申只發生在原文中,即原作者在使用這些詞時已經完成了編碼的過程。如果有些詞有引申意義,那麽它們的引申意義首先被原作者使用,譯者的任務只是傳達這種引申意義。所以他們斷言,詞義引申甚至不能被視為壹種翻譯技巧,所謂詞義引申的動因是不存在的。我們承認,在翻譯之前,原文作者已經完成了賦值編碼的過程,至少建立了文本語境,為譯者判斷和選擇詞義提供了至關重要的依據。然而,翻譯作為壹個(在目的語中)解碼和再編碼的過程,往往不會止步於詞義的判斷和選擇,而是進入壹個更能反映源語信息的動態階段,即在判斷和選擇的基礎上對詞義進行適當的引申和改編,這是將源語信息賦給目的語詞匯,進而實現流暢自然翻譯的重要途徑。中國翻譯理論家對詞義引申的理據有著豐富的論述,但漢源在《翻譯基礎:理論與方法》壹書中寫道“詞的意義受特定語境的影響和制約,即只有在特定的語言環境中才能確定其真實、詳細的意義。字典裏提供的解釋往往缺乏應有的細節,是籠統的、孤立的解釋。”因此,他斷言“為了符合實際的人物和情節,詞典中的措詞必須有壹定程度的變化或擴展,即根據詞的基本意義,緊扣具體文本的實際情況,選擇更合適的漢語詞來表達。”丁樹德還分析了延期的原因。他指出:“由於詞匯中包含了英漢兩種語言的風俗習慣和生活習慣,所以僅靠詞典定義來選擇詞義是不夠的。我們必須采取靈活的方法,從壹個詞的基本意義出發,根據上下文引申意義,表達與這個詞相關聯的深層意義。”範仲英從診斷“翻譯病”原因的角度,認為這種現象不是由於譯者文化水平低、寫作能力差,而是由於受到源語表達方式的影響和束縛,選詞謹慎,或者過於硬扣原文,在翻譯中采取逐句對比法,力求與原文(形式)壹致。這樣的翻譯(往往)不符合目的語的語言習慣和表達方式,必然導致翻譯病。翻譯病的普遍存在也為詞義的改編和引申提供了充足的動力。使用這類技巧是為了盡量杜絕翻譯腔;那麽延伸的依據是什麽,延伸的“度”應該在哪裏?

二、意義延伸的基礎和程度

許多翻譯理論家都提到了語境對詞義的影響和制約,翻譯界有壹句名言“沒有語境,就沒有意義”,也表達了這壹思想。事實上,詞義擴展的基礎是語境。但是除了語境還有其他依據嗎?根據上面的介紹,我們還可以找到另壹個依據,那就是目的語的表達習慣。這壹點在商務英語翻譯中對引申的定義中已經得到了認可,具體如下:“根據語境的內在聯系,通過句子中的詞或短語的字面意義,由表及裏,運用壹些符合漢語習慣的表達方式,準確地表達原文的本質。”這裏提到語境的內在聯系,是原文的語義邏輯,是詞義判斷、選擇和引申的起點。“由表及裏”是壹個從字面意義挖掘到深層隱含意義,然後運用符合中國人習慣的表達方式引申隱含意義的過程。

雖然我們說譯者可以與原文保持互動關系,但實際上我們根本無法對原文施加任何影響。原文的語境確實為詞義的判斷、選擇和引申提供了至關重要的依據,為譯者準確理解原文提供了前提和基礎。然而,翻譯的根本任務是在表達中完成的,而要完成這壹任務,目的語的表達習慣就成了路標和依據。這壹觀點與奈達對翻譯的定義是壹致的。他主張“翻譯”就是在譯語的意義和風格上,復制與源語信息最接近的自然對等。到目前為止,這個命題被許多學者認為是所有翻譯中最科學的定義,因為它“清楚地說明了要翻譯的信息是什麽,同時暗示了由於語言和文化的差異,原文和譯文只能是相對對等的,譯文的可接受性也被考慮在內。”根據以上三個關鍵詞,我們可以把這個命題表達為三個簡單的命題:第壹,翻譯就是準確地翻譯意義;第二,譯文要體現原文的風格;第三,翻譯要符合目的語的表達習慣。只有做到這三點,尤其是第三點,翻譯才能發揮其跨文化交際的作用,因為“用壹定的詞語來表達壹定的思想,也就是陳述,必須符合語言習慣,為人們所接受。”嚴復還斷言,“在乎信,則不達。雖然妳還是不翻譯,但是妳會達到的。”為了強調自然流暢翻譯的重要性。所以很多翻譯理論家把“度”字放在“延”字之前,表達操作得當的意思。那麽“度”在哪裏呢?眾所周知,每壹種語言都有自己的表達習慣和語義邏輯。兩種語言意思相同但表達不同,或者表達相同但意思不同,這是壹種普遍現象。以英語為母語的人使用同壹種語言相互交流。只要有壹定的教育和文化,除非壹方或雙方使用方言或方言達到特殊的交際效果,或故意胡說八道,壹般不會說或寫不符合母語表達習慣的話。這是因為他們有固定的表達方式。翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際活動,必須有兩種或兩種以上的語言參與其中。同壹種源語言的表達,由於目標語言的表達習慣不同,往往需要進行引申。例如,壹個新的報告駱駝在剛才可以翻譯為“壹個新的報告剛剛到達。”但是這位新爸爸臉上帶著自豪的微笑。,和題目壹模壹樣。因為中文沒這麽說。這種錯誤在初學翻譯的人當中並不少見,因為他們片面地追求(字面上的)忠實,導致譯文讀者無法接受。由此我們可以得出結論,壹般譯文的讀者所能接受的真實性,就是詞義引申的“度”。如果閱讀不流暢,不符合他們固有的母語感,即使語法結構沒有問題,他們也必須考慮重譯。當然,“壹般讀者”和“可接受”是很寬泛的概念,所謂的“壹般讀者”在很多“特殊”情況下並不充分。這大概就是讀者反應理論引入翻譯理論和接受美學屢遭詬病的原因。上策是具體問題具體分析。

第三,詞義引申的三種方法

現有的翻譯課程主要講解詞義引申的兩種方法:泛化和特化。《英漢商務翻譯》中說“詞語的概念範圍要經常在具體語境中調整,或擴大外延縮小內涵,或縮小外延豐富內涵。”這是兩個方向相反的技術,涵蓋了擴展的基本內容。但作者分離出壹種特殊的抽象外延,專門從事研究,根據其表意方式命名為“概括”。現在舉壹個例子來演示如下三種方法:

抽象延伸

英語中表達特定意義的詞語,往往可以用來表達事物的壹個屬性或壹個概念,翻譯時可以將特定的意義引申為壹個屬性或壹個抽象的概念。舉個例子,

示例1。他設法用他的鋼筆謀生。

他靠寫作謀生。

例2。陰莖比劍更強大

智慧勝於武力。

例3。他的筆會比他的鎬更有力。

後來事實證明,他(馬克·吐溫)的寫作能力超過了他的淘金能力。

例1-3在三個原句中都有pen。應該說是所有接觸過英語的人都知道的詞,字典裏列出的意思簡單明了。但如果句子對比,譯文會保留原句的形象,但語義會模糊。由於表達習慣的差異,譯文的讀者很可能會有偏差。這個時候,恐怕需要譯者解釋壹下這裏的筆喻指的是什麽。在三個原句中,筆表達了具體生動的意象,都是metony-my。這種修辭格用具體可感的日常事物的名稱來指代與之密切相關的屬性或突出特征,聯想和引申是理解其意義的基本機制。這是壹個從具體到抽象,從個別參照到概括或升華本質屬性的過程。正是這個過程決定了譯文的準確性和真實性。雖然聯想和引申在某種程度上是開放的,但根據源語的語境和目的語的表達習慣,這樣的翻譯是恰當的。

例4。相反,刺客的子彈抹去了美國人心中她所有的缺點。

相反,壹個刺客的刺殺讓美國人忘記了他所有的過錯。

例5。這臺發動機壹直性能良好。

這臺發動機性能壹直很好。

例6。壹言難盡。妳正陷入困境。《腓力比書》

說來話長。妳問了我壹個難題,菲兒。

例7。阿拉伯橡膠肩扛珠寶,自這片領土早期有人定居以來壹直如此。

阿拉伯人與猶太人比鄰而居,自從壹些人在此定居以來壹直如此。

8.就校長而言,至少他為正在進行的教育系統做了貢獻。就智力而言,他至少為現在的教育體系增添了光彩。

在以上五句話中,例4中的bullet由“子彈”的本義引申為“暗殺”。壹是考慮歷史事實(即林肯總統在美國遇刺,這也是原文語境提供的依據);第二,譯文的語義邏輯和表達習慣,因為我們幾乎不可能說“...子彈讓美國人忘記了他所有的缺點”;例5中performance的本義是“性能,表現”,在中文中通常用來指人的行為,所以有人認為原文用了“擬人”,但我覺得說壹臺機器表現很好聽起來很別扭,翻譯的太強了。當然,翻譯成“運轉良好”應該也不錯例6和例7都含有隱喻,利用兩個不同事物(或行為)的相似性來強調和突出某種概念或情況。在英語中,get into deep water的意思是遊向深水,這意味著陷入困境。在翻譯中,它意味著“提出困難的問題”,以突出其生動的形象。有人在例7中給RubShoulders找了個假朋友,可惜他們外表接近,幾乎是字面意思,遠沒有隱喻意義。例8是另壹種轉喻,與上面三句話中pen的理解壹致。

(B)混凝土延伸

把原文中表達抽象概念或壹般行為的具有廣泛和壹般意義的詞語引申為具體的意義或動作。總的趨勢是縮小外延,豐富內涵,可以避免直譯帶來的歧義和用詞不盡如人意,保證譯文準確,符合目的語的語義邏輯和表達習慣,如:

例9。多比·賓已經在咖啡室裏呆了壹個多小時,他已經試遍了所有的報紙,但還是看不懂。

多賓在咖啡室呆了至少壹個小時。他翻遍了所有的報紙,但什麽也沒讀。

例9引自薩克雷的《名利場》,描述了壹位名叫多賓的紳士在向朋友的遺孀求婚前的緊張。非常生動。Tried是壹個常用動詞,大家都很熟悉。整句沒有壹個生詞,但是第二句真的很尷尬。保持“盡力而為”的原意不適合任何翻譯,尤其是第二分句表達的事實。需要對該詞的本義進行改編或澄清,以確保動作意思明確,事實準確。當地新聞界對電視臺的執照提出了質疑。當地媒體要求吊銷那家電視臺的營業執照。關於chullenge,常用的意思是“挑戰、探究、考驗(自己的能力)”,但這些意思似乎都無法翻譯出原意。根據《朗文現代英漢詞典》中的定義3:質疑(某人或某物)的法律完備性或權利[質疑(某人或某物)的合法性],並根據漢語表達習慣進壹步引申,我們最終選擇了“要求撤銷”。

示例11。第壹步可能是在該地區實現有效的消失。

或許第壹步應該是在該地區設立壹個有效的聯合國辦事處。

示例12。在我小時候的記憶裏,她總是壹個模糊尷尬的存在。

記得小時候,不知什麽原因,她來到我身邊我就覺得不自在。

在這兩個句子(11和12)中,“在場”壹詞需要引申,硬譯為“在場、出現、出席”。整個句子讀起來怪怪的,聽起來像翻譯腔,需要運用引申和靈活的技巧,使譯文流暢自然。

示例13。即使我們把鹽磨成細粉,它還是有鹽的味道。

把鹽搗成粉末還是有可能的。

Reduce的詞根意思是“減少,減少”。這句話壹定要從這個意思出發,結合特定語境下漢語的日常表達習慣,推導出“搗、磨、磨”等具體明確的動作意思。

示例14。22歲時,他第壹次知道了對黑人來說意味著什麽。

22歲時,他第壹次嘗到了當黑人的滋味。(或者“了解黑人的情況”)

同樣,對於大多數學習者來說,這句話沒有生詞,意思簡潔明了。沒想到會卡在翻譯上。原因是原來whatit is的含義太過籠統寬泛,無法確定具體含義。我們能做的就是把原文的語境整合起來,然後用母語的語感作為準繩。當然,這絕不是壹蹴而就的過程。很多時候需要反復琢磨和考慮,往往需要使用“逆向推理”,即在目標語的特定語境下,從相應的語句中推斷出自己理解的準確性和表達的真實性。

專有名詞的泛化和擴展

英語經歷了漫長的發展,進入當代,其中沈積了大量的專有名詞。最初,它們指獨特的人、事件、地點等。但在長期的使用過程中,詞義逐漸泛化,獨特的本義轉化為普通意義,表達希臘羅馬神話、聖經等“元典”衍生的新舊義。大部分都成了典故。在英漢翻譯中,我們大多數人都會舍棄原文的意象,力求準確傳達意思,這也是將具體意思概括為普通意思的引申方法,旨在使譯文通順自然,減輕譯文讀者理解的負擔。舉個例子,

示例15。我想成為電視劇本和語法的沙皇。

我很想成為電視之王,所有節目都是我說了算。

沙皇原指俄國十月革命前的沙皇,源於古羅馬皇帝朱利尤斯·凱撒的名字。在翻譯中,個體名稱被概括成普通意義,經過壹個從凱撒到沙皇到霸王的擴展過程,意義更加明確。

例16。丘吉爾,壹個穿著藍色制服的駝背匹克威克人,用威嚴的好悍馬擡頭看著他…

丘吉爾穿著藍色的衣服,有點駝背,看起來像個老好人,擡頭看著他(羅斯福),神情莊重而慈祥,...

匹克威克本是英國小說家查爾斯·狄更斯寫的《老紳士》。在赫爾曼·沃克的《戰爭風暴》中,丘吉爾被提及。對於熟悉這個文學形象的讀者來說,與其放棄,不如保留。但是,如果他們對此壹無所知,就需要放棄或者補充解釋。我們選擇放棄原來的形象,讓它成為壹個常見的延伸,翻譯成“老好人”,似乎更簡潔。示例17。蘇聯政府壓制所有異議的方式非常徹底。

蘇聯政府以壹刀切的方式消滅異己。

示例18。今年暑假,我在鐵路公路旅行上進行了壹次快速冒險。

今年暑假坐火車旅行,做了壹件伸張正義,保護弱者的事情。

在原文中,專有名詞有時會保留原來的詞形,如句子15、16。這時候通過泛化來識別專有名詞就沒有那麽難了,只需要了解詞義引申的過程就可以了。但更多的時候,詞形發生了變化,比如在句子17和18中,大寫變成了小寫,加上了形容詞後綴。這是語法結構所需要的,但對譯者來說相當於多了壹個障礙,譯者必須沿著詞的形態演變的軌跡追溯詞的原型和原意。例17中的Pro-Crustean來自希臘神話中的巨人普羅克魯斯忒斯。他經營壹家客棧,客棧裏有壹張床,晚上留宿的人就睡在上面。矮的被拉長,高的被切掉以便和床壹樣長。這個詞很形象,但只有解釋才能理解。好像直接引申意思比較好。例18的堂吉訶德來自西班牙小說家塞萬提斯筆下的人物堂吉訶德,他夢想成為壹名遊俠,主持正義,保護弱者,翻譯時只保留這壹大概意思,否則可能會造成讀者理解和欣賞上的困難。

四。結論

目前,國內許多翻譯課程已經從單純介紹雙語結構對比基礎上的轉換和改編技巧,轉向對話語意識、文體差異、審美感受、文化心理等更高層次的哲學研究。這是翻譯研究的壹個非常重要的轉型,可能代表了翻譯研究的發展方向。然而,作者認為雙語轉換和適應技能是翻譯研究的有機組成部分,是大學翻譯技能訓練中不可或缺的目標和任務,對翻譯實踐具有很強的指導意義。我們知道,英漢翻譯中的形式轉換技巧,如增益、省略、詞性轉換等,很容易掌握,但詞義處理的技巧卻很難,尤其是詞義的引申和改編,需要嚴格的雙語和雙文化訓練。通過這種訓練,至少可以幫助學生有意識地把初為人父面帶自豪的笑容翻譯成“剛當爸爸的臉上有壹種洋洋得意的笑容。”或者更優雅,”新爸爸自豪地笑著說的確,這些技術起源於微觀,側重於案例研究,其結論可能缺乏普遍的指導意義。但對於中國國際經貿活動乃至整個高級勞動力市場仍然稀缺的翻譯專業人才來說,他們更為實用。