當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 誰知道美國女作家賽珍珠的資料?

誰知道美國女作家賽珍珠的資料?

賽珍珠(1892-1973)女。出生於美國弗吉尼亞州,三個月大時被身為傳教士的父母帶到中國。在雙語環境中長大的他,是壹位以中文為母語的美國著名作家。我回美國四年,接受高等教育。從1919到1935,她和丈夫J. L. Buck住在金陵大學分配給他們的兩層小樓裏。在這裏,她寫出了1938年獲得諾貝爾文學獎的《大地三部曲》等小說,並最早將《水滸傳》翻譯成英文在西方出版。他壹生翻譯了70多部作品。她去世後,按照她的遺願,墓碑上只刻了三個漢字“賽珍珠”。

反對傳教工作的教師

1919年下半年,賽珍珠隨丈夫蔔凱來到南京,受雇於金陵大學美國教會,住在壹棟獨門獨院的小樓裏。賽珍珠和布凱壹直住在這裏(現在的管滄巷5號),直到他們在20世紀30年代和40年代離開中國。巴克是農學家,教授農業技術和農場管理。他創辦了金大農業經濟系,並擔任系主任。因出版《中國農民經濟》等書籍,在美國被視為中國問題專家。賽珍珠任教於金陵大學外語系,曾在東南大學和中央大學教授教育學、英語等課程。她不僅要備課、批改,還要參加社會工作,認識國內外各行各業的人,修剪自己花園裏的大量花草。她很忙。在孫中山的奉安儀式上,賽珍珠在家中為中國駐美大使施肇基博士和為孫中山遺體做防腐處理的泰勒博士騰出了空間。徐誌摩、梅蘭芳、胡適、林語堂、老舍等人都是她家的客人。

賽珍珠最喜歡的課程是英語,因為這門課程有很大的發揮空間,可以充分“展示”她淵博的知識和非凡的口才。當然,也有同學認為她的英語課“涉及面廣,離題萬裏”,狀告校長辦公室。她認為自己在宗教課上“低人壹等”。賽珍珠在給紐約傳教會的工作報告中直言不諱地說:“我對課堂上教授宗教知識的那壹整套方法深感不滿。”她認為,“與常規的宗教課相比,在教育學課上教授宗教知識更好。”這引起了董事會的不滿,董事會粗暴地警告賽珍珠:“只有神學的正規教學才是正道。”巴克沒有屈服於壓力,在努力無效的情況下,憤然辭去了宗教教職。對此,陳宇光校長和眾多外教深感抱歉。然而,在中國和美國的許多地方,賽珍珠仍然公開聲稱她討厭那些“沒完沒了的布道”,稱布道只會“扼殺思想,混淆視聽,在中國的教會裏制造壹群偽君子”。她認為“空談是沒有用的,基督徒應該為中國人民提供實實在在的服務,比如教育、醫療、健康”。

向世界介紹水滸傳的第壹人。

中國古典文學名著《水滸傳》至今已有多種外文譯本,有的直譯為“水邊發生的故事”,有的意譯為“壹百零五男三女”。在所有的翻譯作品中,最準確、最精彩、最有影響力的是它的首個英譯本《四海之內皆兄弟》。這個英文版本是賽珍珠寫的。

賽珍珠精通中文,對中國小說評價很高。她在諾貝爾獎頒獎典禮上的答謝詞題目是《中國小說》。她說,中國的古典小說和世界上任何壹個國家的古典小說壹樣,有著不可抗拒的魅力。“壹個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》《三國演義》這樣的經典作品”。她的話贏得了文學大師們的熱烈掌聲,因為幾年前她翻譯的《水滸傳》在西方的流行使人們對中國小說刮目相看。

賽珍珠翻譯《水滸傳》是在20世紀20年代中後期。當時南京有好幾個版本的水滸傳在賣,有的只有七十遍,有的長達壹百二十遍。賽珍珠選擇了她認為最好的《水滸傳》七十回本,因為在較長版本的結尾,大部分英雄都受到了朝廷的拉攏,而七十回本自始至終貫穿著反抗政府的思想。

賽珍珠選擇《水滸傳》進行翻譯,既有藝術上的考慮,也有政治上的因素。《水滸傳》的口語化寫作在中國小說史上影響深遠,賽珍珠非常欣賞這種寫作風格。這部小說的政治內容更吸引她。她很清楚“中國歷史上所有的起義軍,無論屬於什麽樣的人,持什麽樣的信仰,都喜歡水滸,毛澤東就是其中之壹”。她也聽過這樣壹個笑話:在首都南京,有好事者散布謠言,說農民運動正在傳播壹首革命歌謠,講述農民生活的艱辛:“烈日如火,野田苗半枯。農夫心如湯,子王孫搖之。”後來我發現那不是“馬克思主義歌謠”,而是《水滸傳》裏的壹首詩。因此,賽珍珠認為小說中的主要矛盾是“老百姓與腐敗政府的鬥爭”。在賽珍珠眼裏,梁山好漢100單將類似於中世紀英國追隨羅賓漢的俠士。他們不是有意反抗,而是被環境所迫,無奈之下奮起反抗。他們是足智多謀和勇敢的公民,他們正在抵抗邪惡的力量和無情的社會。

這期間,賽珍珠除了教書,還埋頭翻譯《水滸傳》。前後用了5年時間,終於把水滸傳翻譯成了1000多頁的英文。《水滸傳》這本書的原名通常被翻譯成“水滸傳”,指書中許多事件發生的地方。賽珍珠認為書名的翻譯壹定會讓西方讀者感到困惑。她嘗試過俠盜獵車手,俠客等壹些稱號,但都不滿意。直到出版前不久,她才受到《論語》中壹句名言的啟發:“水滸傳。”所以紐約莊泰公司在1933出版第壹、二卷譯本時,取名為《水滸傳》。這是《水滸傳》的第壹個全英文譯本,在美國很受歡迎。這位來自中國的殺將“梁山好漢”壹下子躍上了美國權威“每月書友會”的榜單。

出生於中國的《大地》,諾貝爾文學獎。

1938年諾貝爾文學獎得主是個女人——獲獎作品是《地球三部曲》、《陌生人》和以中國為主題的《東風與西風》。這部“史詩般的中國農民生活描寫”和“對中國小說的開拓性貢獻”的獲得者是曾在金陵大學任教的美國人賽珍珠。她的大部分獲獎作品都是她在金陵大學任教時創作的。

當賽珍珠開始她的寫作生涯時,恰逢壹個不同尋常的世界文化潮流。她讀過陳獨秀、胡適等人在《新青年》上發表的文章。至於中國的新文化運動,她認為是“近代中國的新生力量”,將釋放“被壓抑了許多世紀的能量”。她熟悉中文,對中國古典文學了解很多,與新文化運動的人接觸頻繁,有利於她判斷身邊的風波。於是,她把壹臺打字機放在管滄巷5號閣樓的窗臺下,面朝紫金山,陷入了工作的構思。

1923年,賽珍珠寫了她的第壹部小說《也在中國》,此後,又有多部作品問世。1927年春北伐軍攻克南京時,社會失控,對很多外國人來說確實很危險,於是她成了“洋難民”,離開了南京。當她在1928的夏天回到南京的家時,雖然整個院子變成了馬廄和“公廁”,但她還是驚訝地在壹個小衣櫃裏發現了壹個木盒。士兵和強盜搶走了她的大部分財物,但卻完好無損地留下了這個木箱,裏面是她死後為母親寫的那本《凱利傳》的手稿——這份手稿在排版時標題被改成了《陌生人》。賽珍珠繼續寫作,很快就給壹位美國朋友大衛·勞埃德的小說《壹個在中國的女人》寄出了未出版的續集,該書在壹本雜誌上發表了。有人建議將這兩部作品合並成壹部長篇小說,名為《天風》。

大衛·勞埃德收到《天風》手稿後,分別寄給了20多家出版社。紐約莊泰公司的總裁理查德·沃爾什對珍珠很有眼光,很快決定出版賽珍珠的《天堂之風》,但命名為《東風與西風》。

不久,賽珍珠的新作《王龍》從南京金陵大學寄到紐約莊泰公司,沃爾什熱情地同意出版。他只是覺得王龍這個名字很難接受,標題應該是“扣人心弦、浪漫”,所以建議用“地球”這樣的名字。1931年春,裝幀精美的《Gread Earth》出版,好評如潮,銷量飆升。《大地》壹下子成了1931和1932的美國暢銷書。而且,很快還會有德語、法語、荷蘭語、瑞典語、丹麥語、挪威語等翻譯。因此,莊泰公司從壹個負責任的出版社壹躍成為紐約著名的出版公司。沃爾什和賽珍珠也愉快地達成並執行了這樣壹個協議:賽珍珠寫什麽,他就給什麽。所以賽珍珠的《大地三部曲》的《兒子》、《分離》等文學作品都是沃爾什的公司出版的。