註意:在古英語中,THY的意思是“妳的”!
“控”這個詞是“雪韻塞斯克”的翻譯,我覺得是最好的。可惜他/她的翻譯意思是錯的。
原英語句子的未知上下文是異議的來源。其實不考慮它的上下文,如果只是針對句子本身,我覺得下面兩種翻譯都可以。