當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 妳認為哪壹段文字最不適合出現在語文書裏?

妳認為哪壹段文字最不適合出現在語文書裏?

地震中的父子,因為這個東西是錯誤消息遊戲的典範。

本文最初是丹麥裔美國作家、勵誌演說家馬克·韓森寫的壹個故事。原標題是妳要幫我嗎?)收錄於1993由他編輯的《心靈雞湯》。

韓森版的故事背景是“1989,壹場8.2級的地震幾乎將亞美尼亞夷為平地,短短4分鐘,3萬多人遇難。”

當然,大家都知道,這種勵誌演說家主要負責給大家灌雞湯,故事裏沒有門。

事實上,亞美尼亞地震發生在2月7日1988 11點,震級為裏氏6.8級。起初,蘇聯官員估計有4萬人死亡,後來,大約有2.5萬名受害者找回了屍體。因此,韓森說“3萬多人因此死亡”不是問題。

這次地震是蘇聯第壹次向美國請求人道主義援助,也是比較近的壹次,可能對美國人印象比較深刻。於是,韓森以此為背景編了壹個故事,隨口說了時間和震級。估計他和他的觀眾都沒當回事。

但問題出在《心靈雞湯》由楊春音在1996翻譯成中文,由吉林人民出版社出版的時間上。

雖然全文忠實於原文,但這裏有壹個很大的錯誤,原文的“亞美尼亞”被曲解成了“美國”。

因為這篇文章在書的最後壹部分,之前的心靈雞湯幾乎都是以美國為背景的故事,譯者暈暈乎乎的,出了錯,誤譯也是可以理解的。當校對員和主編看到“壹場8.2級地震幾乎把美國夷為平地”的精彩內容時,他們沒有質疑糾正,我對此深信不疑。

然後在新華日報1997 10發表的魏瑩瑩重寫版《地震中的父子》中發生了更奇妙的升級。從原文措辭來看,確實是在楊翻譯《心靈雞湯》的基礎上直接改寫的。

在這個版本中,美國原著作者馬克·韓森不知道為什麽在“中國化”的過程中被山本帶走,變成了“馬克·漢森”。

重寫者魏瑩瑩估計“8.2級地震幾乎夷平美國”離譜,於是突然靈光壹閃,想到1989的舊金山地震(6.9級,270多人死亡),改成“洛杉磯地區”,然後傷亡人數從“3萬”增加到“30萬”。

另外,其實美國人寫雞湯的時候,更喜歡摸壹下。但這個改寫的版本最後還是加了“抱在壹起”的中文大團圓結局。

威改版中兒子的名字也從楊譯本中的“阿曼”改成了“阿曼達”。爸爸叫兒子的這個“大”是從哪裏來的?這位編輯是日本人嗎?

因為改寫後的文章《地震中的父子》在《讀者》雜誌上成功摘抄,迅速被收錄到上世紀末本世紀初的《人生哲學》《家訓》等各種通俗讀物中,最終在2002年成功列入人民教育出版社六年級語文第九冊教材。

那麽估計教研組的人對1989年洛杉磯沒有地震感到不解,所以明智的按照2005年版的“洛杉磯北嶺地震”(1994 17)進行。

事實上,“北嶺地震”造成57人死亡,8400多人受傷。所有小學生都能看到地震發生在“4: 365,438+0”。為什麽學生在教室裏?!!

估計這位有資格改文的學長認為哈佛大學圖書館的學生淩晨還在學習的習慣是從小養成的吧!

當然,聽說最新版的破罐破摔直接取消了時間。我無話可說。

除此之外,其實還有另外壹個體裁,《永遠在妳身邊》或者《爸爸的責任》,改編自楊的翻譯。這個版本以美國小石城為背景,但由於比“洛杉磯”版本出現得晚,所以影響僅限於各種“心靈老鴨湯”。

最後還得感謝十八路反智將軍給我們帶來了這樣壹個不斷升級的故事。

對了,另壹個經典民謠文本,小愛迪生救媽媽。這是改編自1940的美國傳記電影《少年湯姆·愛迪生》,這部分是編劇自己剪輯的,美化主角愛迪生。

愛迪生在19年底成為了美國的雞湯人物,於是從那時起,美國社會流傳著各種不切實際的愛迪生事跡和名言。無論是美化愛迪生,還是拿著特斯拉黑他,其實都是美國人帶頭。

原來的“小湯姆·愛迪生”只說了壹次手術。我不確定是不是闌尾炎。其實電影裏他家的煤油燈不止壹盞,而是很多盞;但是鏡子只有壹面。如果我沒記錯的話,電影裏這面鏡子甚至是從店裏偷來的,所以愛迪生救了媽媽後還鏡子的時候被店主打了壹頓(電影裏愛迪生總是被打)。

好像這個故事是在1979左右作為上海交通大學的英文本首次引入中國的。至少在1981,出現了壹個非理性的中國版闌尾炎手術。不知道有沒有更早的版本,需要考證。