(1)態度基本功
需要解決三個問題,即方向問題(翻譯工作的目的是什麽,為誰而做),動力問題(只有明確的方向和目的是不夠的,還必須努力工作,認真學習才能做好),態度問題(必須有科學的態度,嚴謹的翻譯風格和善於學習,不懈追求的精神才能不斷進步,攀登高峰)。不努力是進不了翻譯的。有了壹點點成績,不要沾沾自喜,自滿,否則妳會前功盡棄,半途而廢。翻譯工作只有不畏艱難,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力工作,不懈怠,才能不斷進步,有所作為。
(2)基本的外語技能
翻譯方面,不言而喻,要有外語基本功。這裏只強調兩點:
第壹,如果外語基本功不紮實,翻譯就會困難重重,事倍功半。在壹些翻譯中,有壹種觀念和說法,只要中文好,翻譯就行。言下之意,外語差不多也沒關系,反正妳可以查字典。這是對翻譯無知或壹知半解的反映。請看壹個例子:原文(德語):Sie
(die Gro?我們的時間過得很快,也不知道我們在幹什麽。
他們(指“偉人”)對我們這個時代的影響,遠不止這些。分析:乍壹看,翻譯好像沒什麽問題。譯者理解原文並傳達其意思。但仔細分析,我們覺得譯者並沒有深入理解原文,或者只知道它的表層,只是翻譯了它的“詞表層”意思,而沒有翻譯它的深層意思:會影響後世。他們(指“偉人”)
它不僅將影響我們的時代,而且將永垂不朽。註意:在翻譯的過程中,原文中的詞表層的意思大部分可以借助工具書查出來,但掌握原文中隱含的或深層的意思,往往取決於譯者的閱讀理解能力,而這是詞典中永遠找不到的。
二、外語基本功包括詞匯、語法素養、閱讀能力、分析理解能力。譯者的詞匯量越豐富,壹個詞的意思越全面,壹個詞的搭配和用法越多,翻譯就會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如果沒有很好地掌握虛擬語氣,在翻譯中會遇到很多困難,甚至會犯很多錯誤。閱讀能力也可以說是譯者“融”入原文境界的能力;分析理解是指譯者根據語法關系對原文進行解剖和分析,準確理解原文單詞和句子成分的含義及其關系,然後據此翻譯措詞的能力。
(3)基本的中文技能
大家都知道中文在翻譯中的重要性。沒必要糾結這個。但需要指出的是,我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至比外語還差。可能有人會覺得這是危言聳聽:學了十幾年,甚至幾十年的中文,難道還不夠翻譯嗎?好吧,就看壹個翻譯例子:原文(德語):普什金。
戰爭,就像歌德所說的,壹個國家的人民,知道嗎?rt wieGoethe der
世界文學。
普希金和歌德壹樣,是人民的民族詩人,和歌德壹樣屬於世界文學。解析:看完譯文,我們不禁要問:什麽是“人民的民族詩人”?“屬於世界文學”
這到底是什麽意思?顯然,這裏有壹個用詞不當的表述。我們認為這是漢語水平不夠造成的。普希金和歌德壹樣,不僅是壹個國家的民族詩人,也是世界文壇的大師。說明漢語水平不夠會導致翻譯困難,表達不暢,具體表現為:①造句困難,句子參差不齊;(2)句子不完整,缺少適當的成分;③措辭困難,沒有合適的措辭;(4)詞語未能表達意思,甚至表達錯誤的意思;⑤句子長而繁瑣,文筆不簡練。建議語文基本功壹般包括詞匯、語法知識、遣詞造句能力、修辭能力和文學素養(包括古文素養)。
(4)基礎知識
有人說翻譯家是聖人。確實如此。壹個作家可以專攻某壹方面的創作,他使用的詞匯也可以“專”。而壹個譯者,壹生不可能只翻譯壹個作者的作品,更不可能翻譯某個專業領域的作品。因此,翻譯的本質要求譯者必須是聖人,即盡可能掌握各種學科的基礎知識。我們來看壹個例子:原文(德語):Als
克羅伊茨公園也是“Schutzgemeinschaft Gro”嗎?爾蒂爾加滕“死了
愛情遊行開始了,結束了。解析:這句話摘自
2002年第17期《明星》雜誌介紹了壹位從空中拍攝歐洲的法國攝影師,隨後舉辦了題為“鳥瞰歐洲,妙不可言”的攝影展。不說別的,只看愛情——
閱兵的翻譯表達。原來這個詞指的是近年來柏林夏季舉行的“愛情大遊行”,參與人數超過百萬。每年的主題是2001的“動物保護”和2002的“和平”。因為遊行隊伍最後到達了柏林動物園的綠樹,壹些德國媒體稱之為“綠色的十字軍”。如果不了解這些“幕後知識”,這個詞可能就翻譯不好,甚至根本不知道怎麽翻譯。德國人對這場“愛情大遊行”看法不壹。有人認為這種大規模的示威也是在破壞生態,能帶來多大的實際效果還很難說。從這句原話中,我們已經可以看出壹些端倪。“保護大動物園協會(德國)”也看到了這種“動物園裏的十字軍”般的“愛情大遊行”,並試圖阻止這種活動。必須註意的是,翻譯要求譯者掌握各種基礎知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風俗、日常生活等方面的基礎知識。其中,關於德國(包括前聯邦德國和民主德國)和我們自己國家的基礎知識越多越好。知識面窄帶來很多困難,比如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,也很難深入理解原意;②措辭困難——不知道中文的標準表達方式,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;(3)造句難——譯文的句子結構難定,洋涇浜多;(4)落筆難——原意可以理解和掌握,但表達起來很難,真的就像“很難說”。
(5)基本技能
誰也不能否認,翻譯需要技巧,翻譯是有技巧的。但是什麽是翻譯技巧呢?翻譯的技巧有哪些?有不同的看法。我們的觀點是,翻譯技巧是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理翻譯中壹些疑難問題的壹般規律。如果說成功的翻譯有“竅門”和“奧秘”,那麽翻譯技巧就是重要的壹環。沒有技巧翻譯是不可能的,不學習技巧翻譯是沒有前途的。舉個簡單的例子:原文:Aus
歐洲的男人...①翻譯:人們來自歐洲各地...②翻譯:人們來自歐洲國家...
分析:原句極其簡單,但要翻譯好並不容易。乍壹看,①譯文準確地翻譯了原文中詞語的含義,中文表達流暢規範,似乎是正確的。但仔細分析,還是有問題:“來自歐洲各地”的表述不夠清晰,不符合中國人的表達習慣。②翻譯時只改兩個字,采用“意譯”的手法,意思清楚,結構規範,通順,有“亮”的效果,較好地傳達了原意。德語翻譯有哪些技巧?請看問答15。各種翻譯技巧的具體內容將在下面的問答中進壹步介紹。比喻勝過以上五個翻譯基本功:騎自行車。譯者是騎自行車的;“態度基本功”就是頭腦清醒,頭腦清楚,不能糊塗,不能出事;《德語和漢語基本功》
相當於自行車的前後輪,兩者缺壹不可;“基礎知識”就像為了快速安全到達目的地而熟悉交通狀況;“基本功”就像騎自行車:難的是不難學;精通並不容易,但可以做到。