當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 求翻譯這段日語。

求翻譯這段日語。

但很少有學者從“幼稚”的角度來分析。據我所知,

有三位學者向太宰提及“天真”。他們是鹿田的金座,

岸田文雄和肯朗圖居。

陸天金評論(太宰)說“此後(我)悄悄觀察此人的發現,

他幾乎在所有方面都是壹樣的。我沒有因為害怕而拒絕喝酒的邀請。

因為害怕而善待他人(妳喜歡思考嗎?),

這種與人交往的方式幾乎已經深入到了他的骨髓,看起來毫無防備,很信任別人。

、(其實)他比常人更幼稚的行為給別人帶來了麻煩”,並從妻子的角度闡述了他所看到的。

太宰的形象。接著,岸田文雄指出“為了適應太宰治的這個社會(此原文是否有問題= =)

把幼稚這個詞形象化,知道這種行為只是為了面子的處理。

而且是有允許的界限(容忍)的,(實際上)用自己內心真實的想法來樹立自己。

使用面子詞的恰當性的幼稚,迷惑了許多年輕人;妳不僅沒有直接面對妳確實有麻煩的事實,

我沒有朝著立足歐洲的方向前進,我也沒有承認自己的清白只是為了面子。

說妳是個幼稚的人,無論是內在還是外在。不,說‘落實’太過分了。

對於過度固定天真程度的他來說,他沒能很好地形象化天真這個詞。

至少可以說他從壹開始就被(這種行為/思維方式)拖住了,讓它繼續下去。"

然而迄今為止,還沒有學者對“幼稚”這壹點進行分析。

以上兩位學者都談到了太宰治與“天真”的關系。

書名作者肯朗圖居在書名中引用了幾代文獻。

調查了“天真”和微妙(情感)差異的例子。以下是關於太宰治(當地人)的陳述。

他指出,他的早期作品《書名》中主人公的“天真”是有意識的。

演技。然後引用期中作品題目,女主角表現出來的“幼稚”只是自我放縱。

(土著)認為“天真”等同於不能表現出“天真”所帶來的苦惱。

那麽“幼稚”這個詞就不會頻繁出現在書名後的作品中。然而,可以認為

圍繞“幼稚”的沖突,他想幼稚卻又不能幼稚的感覺也在他心裏。

不斷積壓。後來他分析了書名後說:“少年時原文好像不對?),

而且他不會用其他方式表達無辜,這可能和他失去家鄉有關。"

最後得出結論,“在書名之後,太宰治將不再在他的作品中申明清白。

不僅如此,就連‘幼稚’這個詞也幾乎不再出現了。(略)8年(昭和8年?)太宰治在這個意義上(為)

也許搶了領先就預示著否定“幼稚”現代性的結論。

楊威在書名的序言中說,太宰刻畫的是充滿欲望和欲望的孩子。

雖然沒有直接用“天真”這個詞,但是它把家裏孩子的矛盾心理描繪成了“天真”的壹種表現。

並指出(他們)為了能夠依賴他人,壹直在扮演滑稽的角色。

有人認為,太宰治和他作品中的主人公都是長不大的少年,也就是永遠的少年。

有些很難翻譯。我覺得lz也會說日語。不喜歡的地方希望能改正。

非專業,根據自己的理解翻譯,太宰治,《人類失格》作者~

希望能幫到妳。謝謝妳。