這本書的作者不懂波斯語,所以後來發現的這首詩是由英國詩人愛德華·菲茨傑拉德翻譯的英文版。語言的痛苦在於,最好不要翻譯。畢竟語言是壹種思維方式,聰明或者有趣都需要經歷。但是很多時候翻譯是必不可少的,也有很多優秀的翻譯作品。回到詩歌,這首詩有壹種花可以折直的感覺,也是活在當下的壹種理解。
sans?/s?Nz/: prep。沒有壹個
這首詩收錄在吉林出版集團出版的《白潞集》中,由郭沫若翻譯。這個譯本更忠實於英文版本。
我個人比較喜歡物理學家黃的簡單翻譯,如下:
我怕秋霜草,
壹旦華少被鮮花掩埋;
灰塵變成了灰塵,
沒有酒,沒有歌,沒有夢。
這個翻譯版本符合中國文化的微妙優雅,意境深遠,但與原作相去甚遠。當然,菲茨傑拉德的英文翻譯肯定會與波斯原文相去甚遠。所以,把握精神,選壹個自己喜歡的就好了。
和平出局~