好了,醞釀完畢,現在我來回答。
把歌曲壹個字壹個字的分析唱出來,不然就很難體會其中的魅力。
ぅすべに在日本是壹種略帶紅色的顏色。國內好像沒有這種顏色。....
ぃちはやく又快又敏捷。
むとす實際上是かさむず.的縮寫原來,這是壹句老話,相當於現代日語中的かせる,意思是令人驚訝。
山花是野生櫻花,也叫山櫻花。
然後整個句子的核心詞就掌握的差不多了。整句話的意思基本把握住了,大致意思是作者走在山野之間,突然看到滿山盛開的野櫻花。櫻花的淡粉色在山風的陣陣吹拂下,在搖曳的樹葉間來回舞動,令作者流連忘返,於是寫下了這首和聲之歌。
我文化水平不高,妳翻譯成下面的順口溜就湊合了。
“櫻色爛漫時,淡粉色的淩寒化著淡妝,如雲,春忙,花不醉人。”