比如唐伯虎在秋香點燃對聯的時候。
國語版
團隊穿越腸子:妳的墳墓會種樹。
唐伯虎:妳的浴缸裏有魚。
團隊穿腸:魚肥果熟入我胃
唐伯虎:妳媽媽會給妳做飯。
粵語版
團隊穿越腸子:在家鏟泥,壹起種樹!
唐伯虎:在妳的池塘裏多養魚!
團隊穿腸:魚,肥果,熟飯!
唐伯虎:妳媽媽做飯!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能說只有懂粵語的人才知道區別。
先說結論:粵語版好。
其實粵語版和國語版各有特色。很多人說石班瑜幫助了周星馳。其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很有名氣了,只是石班瑜把周星馳的影響力擴大到了普通話地區。為什麽我覺得粵語版好聽?
人們提到周星馳,壹定會知道他的風格叫無厘頭,這已經是粵語詞匯了,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作的,其風格也是誕生於香港電影。早期的港片離不開粵語,這也是其他很多優秀的港片在引入內地時在香港並不受歡迎的原因,因為壹些經典的對白和場景如果換成普通話會變得平淡無奇。
周星馳在中國的成功與石班瑜的配音有很大關系,但他自己的表演技巧也是壹大優勢。即使有些畫面沒有對白,單從表演來看也很有感染力。
稍微關註過粵語的人都知道,粵語其實有八個音節,而普通話只有四個。而且粵語中有很多俚語和同音字,轉換成普通話後會變得不倫不類。而且在某些場景中,粵語和普通話有不同的含義。
除了周星馳,粵語文化裏其實還有壹個搞笑的傳奇,叫黃子華。不知道的可以了解壹下。他的《東杜曉》粵語也是壹塌糊塗,但是為什麽他的影響力和周星馳那麽不壹樣?其實就是粵語中“獨特性”的喪失。《東杜曉》用了很多粵語俚語和同音字,不可能翻譯成普通話。
石班瑜的聲音很棒,但畢竟他只是個配音演員。相比周星馳,石班瑜只能在對角色的理解和語氣的表達上盡可能的模仿周星馳。原創的、原創的東西;另壹種是模仿,即使模仿的惟妙惟肖,也只是模仿秀而已。兩者對比,不難判斷孰強孰弱。
最後我想說,其實如果妳能看懂粵語,妳就能看懂粵語。如果不懂粵語,看普通話也不會太差。畢竟星爺的電影太經典了,錯過是我的遺憾。
我個人的看法是,無論任何電影,原聲都是最好的。電影本身就是壹件具有濃郁地域文化的藝術品。它所描述的特定時間特定地點的人們的社會生活包含著特定的文化。影片中的語言(或方言)更能表現地域風情,更重要的是突出人物的個性特征。
說到周星馳時代的電影,其中的大部分本土幽默表達,用其他語言很難完全詮釋。更有可能,只是壹種翻譯,把壹種文化嫁接到另壹種文化上。比如,作為壹個粵語觀眾,我也拒絕把趙本山的電影配成粵語。
其實周星馳電影的原版和普通話版都不錯,只是有地域差異。有的人看得懂,有的人看不懂也懶得看字幕,所以觀眾是不壹樣的。
廣東廣西應該都喜歡看粵語。畢竟都是說粵語的。比如北方地區必須看普通話,所以我們壹直喜歡看石班瑜,我也習慣了普通話版。但是原聲真的很好,但是我聽不懂。沒有字幕我受不了!
港片覺得粵語好聽,好聽。
肯定是普通話,因為越南語只有香港,但香港700多萬人口中有壹半不是說越南語的。廣東和中國各省普遍使用普通話,所以普通話的銷量和受眾都比越南語好。如果妳說越南語,中國的人民肯定會把妳當成猴子壹樣的表演。如果妳用普通話,中國人民能理解這部劇的表達。作為在中國的人,他們都希望看到他們理解劇中所說的內容,或者他們聽到的語言。如果妳不知道這意味著什麽,妳寧願不要看到它。
作為壹個對港劇情有獨鐘的粉絲,我只說壹句!
看港劇不聽粵語和去重慶吃清湯火鍋有什麽區別?
哈哈哈,妳有和我壹樣的感受嗎~歡迎交流!
至於周星馳電影,是配音版普通話好還是原版粵語好,我的看法應該是有代表性的,因為我雖然是廣東人,但老家說的是客家話,小時候不會說粵語,但在廣州工作幾年後逐漸學會了粵語。小時候看的周星馳電影都是普通話和粵語混著看,兩個人都覺得很搞笑。但是粵語僅限於聽,不能說,我找不到粵語的精髓。總的來說,我更喜歡普通話版本。客觀來說,對於很多不懂粵語的粵北人來說,自然普通話版是最搞笑的,因為聽不懂粵語版。對於廣東、廣西、香港等粵語地區的人來說,自然認為粵語版搞笑,因為他們大多普通話說得不好,大多因為母語的情節而不屑於看普通話版。但對我來說,作為壹個中立者,我說中立是因為普通話和粵語不是我的母語。如果真要說哪個版本更好,那真的是扯平了。石班瑜的普通話配音當然很搞笑。比如說,在某個時候,《大話西遊》和《》。。。加上壹個期限,我希望是壹萬年。。。"經典臺詞的中文配音版比粵語原版更有趣,但很多時候,粵語原版的周星馳更有趣。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓。現在比較喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊記》。雖然沒有周星馳這個角色,但是因為他是導演,所以電影裏充滿了周星馳的痕跡和神經質的思考。粵語版和國語版我都看過,但相比之下粵語明顯更搞笑更有味道。所以我覺得如果妳不懂粵語,妳覺得普通話版好也是可以理解的。如果妳懂粵語,掌握了粵語的精髓,妳壹定會覺得粵語更有趣。畢竟粵語原版最能體現周星馳的想法。我的結論是粵語版是周星馳對電影100%的解讀,很多段子翻譯成普通話版後就沒那麽有趣了,所以大概是95%!總的來說,國語配音版和粵語配樂版各有優劣。國語版的誇張喜劇讓更多大陸人看到周星馳的搞笑功力,而粵語版更能展現周無厘頭的精髓!
還有兩個,普通話能代替粵語嗎?在第壹部《食神》中,李兆基讓每個人都來談談,尤其是葉競生,在第二部《喜劇之王》中的外賣男孩。但是,有時候,即使是粵語,也是要有普通話的,就像《少林足球》裏星爺對光頭趙薇說的那樣。