這就是我們自己的工作,也是壹種理想的工作。歌德是怎麽說的?妳喜歡我嗎?nnte。這個男人有沒有說謊?這是什麽意思?rtchen sprechen。呃什麽學校?在美國,誰會認識壹位女士?nnte。"
畫家約瑟夫·卡爾·斯蒂勒在1828畫了壹幅歌德的畫像,然後出現了上面這段話。
這就是我們自己的工作,也是壹種理想的工作。
這句話好像是樓主在別處問過的,我的回答還是最好的。現在在上下文調整中解釋:
是壹個狀語從句,修飾整個句子。
正如詩人自己評論的那樣。
主句是:eshandelt sich umeine idealisierende Darstellung。
這是壹種理想化的描繪。(談論那幅畫)
主句使用固定搭配Es handelt sich um etw。(Akk。)
意思是“約”、“有”等等。唯壹準確的解釋是英語:關於某事。
整句翻譯:
正如詩人自己評論的那樣,這幅畫是壹種理想化的描繪。
意思是斯蒂勒把歌德畫得太理想化了。
盡管如此,歌德說:
Wie是壹個狀語從句,“正如Stieler重復的那樣”,歌德說:
妳喜歡我嗎?nnte。
妳向我展示了我的能力。(歌德對斯蒂勒說)
意思是,斯蒂勒,妳畫的不是我現在的樣子,而是我能成為的樣子。k?Nnte是Konjunktiv II的用法,在這裏應該是不可能的意思。
這個男人有沒有說謊?這是什麽意思?rtchen sprechen。
Manne Mann,Bilde現在分別拼寫為Mann和Bild。
主句是:Ein W?rtchen lie?我很高興。
Sich lassen是固定搭配,整句應該是說:“我想說幾句話。”
我想說壹說照片上這個人。
呃什麽學校?在美國,誰會認識壹位女士?nnte。
so dass條款,“在某種程度上...這樣壹來……”,相當於英文的SOTHAT。
畫中的男人太帥了,看起來好像可以娶個老婆。
歌德在嘲笑自己,因為他確實喜歡過壹些女人,但最後他還是壹個人。他說畫中的美男子應該有妻子,而我還沒有。這句話也是用來說Stielerr把壹個孤獨的人畫成壹個有家室的美男子,印證了idealisierende Darstellung之前的想法。
這是我自己的理論。如有謬誤請勿見笑。