當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 急求:羅馬復興的中國補丁,,,誰能幫忙?

急求:羅馬復興的中國補丁,,,誰能幫忙?

去遊俠論壇,那裏有。

以下是轉帖。

[Floor 1]公告公告羅馬全面戰爭完美中文包V2.0完整系列版本正式發布!!!

經過漫長的等待,V2.0正式版終於發布了。我能理解大家的感受,但各種艱辛就不用多說了。關鍵是終於正式發布了。

左隊羅馬全系列版完美中文語言包V2.0正式版

下載地址推薦在遊俠補丁頭條。

/

-

更新的功能:

1.全面支持所有羅馬版本,從1.0到最新的1.6。所有版本,無論是原版還是擴展版,都可以翻譯成中文。

2.完全漢化。除了原版版權頁和制作組的人的名字,所有內容都做了中文,包括各種加載頁,都特意做成了中文圖案。

3.集成中文字體。這是V2.0正式版和V1.0公測版最大的區別。V1.0版本必須安裝Lemmings的繁體中文包,有中文字體庫後才能安裝,否則會出現任何字體都無法顯示的問題。現在經過反復努力,這個問題已經完美解決了。現在不管用英文版羅馬還是繁體中文版,不管什麽版本,都可以安裝中文版。

再次感謝Lemmings提供的技術支持。為了整合這種字體,旅鼠們不惜再次破解遊戲,將中英文字體文件的每個字節逐壹對比。工作量很大,很辛苦。

-

漢化的特點繼承了我們團隊壹直追求的“原創、忠誠、嚴謹、優雅”的特點,具體如下:

1。完全漢化,就是妳在遊戲裏找不到任何英文的地方,包括各種界面,甚至制作組名單,除了最初的版權描述界面,都是用英文保存的。在壹些地方,尤其是名言,我們可以看到拉丁語和漢語的對比,我們特意保留了下來,因為正如團隊成員YLSHD所說,拉丁語諺語在某種程度上已經成為經典。

2。嚴格漢化是指所有相關的名稱、地名、歷史事件和軍事結構。我們都大量閱讀史料,力求專精。有時候為了壹個地名的正確翻譯,漢化成員要在msn上討論壹個小時,互相引用、爭論,最後確認。有時候為了更好的翻譯,手稿要改好幾次。這種嚴謹的態度,我相信在其他類似的著作中,甚至在正規的學術研究中,也幾乎看不到。1.0版本公測後,雖然大家都表示滿意,但我們還是堅持把所有的文檔都看壹遍,把文字提煉出來,壹段壹段的推敲。可以說這個工作量不亞於1.0版本。

3。語言風格與原版中臺灣省的中文風格不同。這種中國風盡可能的照顧了大陸玩家的語言習慣、句式、風格、用詞,讓大家在遊戲中感受到更多的快樂。

-

安裝說明:

1.任何羅馬官方版本,無論中文還是英文,在羅馬直接安裝安裝文件夾下的本地化包,就可以實現全面的中國文化。

2.如果已經玩到壹半,可以繼續使用進度,但是可能會出現壹些地方不本地化的情況。重新開啟新國軍的遊戲,沒有這種情況,絕對完全是中國的。

3.任何模式,補丁,修改等。已安裝,如果安裝中文後出現問題,不要再問,直接刪除羅馬,重新安裝遊戲。

-

團隊成員:

BIGFEBY,CUX47,關仙,HOHO5999,石田,JACKY70222,MIGO,MK82,QIANBB2004,ROGERTRI,WXY2AB,YLSHD,8795,武田真宗,馮毅,清水無香,午夜狂豬。

確認:

中國旅鼠提供中文字體和技術支持!

工作描述:

1.這個漢化包適用於羅馬1.0到1.6的所有版本,包括1.0、1.1.2、1.3、1.5五個版本。

2.原版的本地化是通過對遊俠成員老佛爺和hoho5999的原版本地化包進行修改和打磨完成的。謝謝大家的辛苦!

3.中文版的資料片由的左中文團隊全權負責。

4.這個本地化包是民間團隊自發本地化的,是非官方的本地化程序!

5.請在安裝前手動備份相應的文件,以便恢復英文版本:

原始本地化:請備份\數據\文本。

中文擴展:請備份\bi\data\text。

6.本本地化包完全由非政府組織完成,任何人不得用於商業目的,否則將追究壹切相關責任。

7.左本地化團隊歸所有,本地化包發布權授予和遊俠。任何轉運都應與Ranger.com協商..

如有問題,請自行解決或在遊俠論壇羅馬區討論!

-

現在,讓我們進入壹場輝煌而殘酷的全面戰爭,偉大屬於羅馬!!!